Testo e traduzione della canzone Pain Of Salvation - Nauticus

[drifting]
[Deriva]

Oh Lord
Oh Signore
Oh Lord
Oh Signore
Won't you hear a sinner's prayer
Non vuoi ascoltare la preghiera del peccatore
Oh Lord
Oh Signore

Oh Lord
Oh Signore
Oh Lord
Oh Signore
Won't you help me find the way
Non vuoi aiutarmi a trovare la strada
When I'm lost and lead astray
Quando mi sono perso e portano fuori strada
Oh Lord
Oh Signore

Mmm...
Mmm ...

Oh Lord
Oh Signore
Oh Lord
Oh Signore
Won't you help me to stay humble
Non vuoi aiutarmi a rimanere umili
Oh Lord
Oh Signore

Oh Lord
Oh Signore
Oh Lord
Oh Signore
Won't you help me be an ocean
Non vuoi aiutarmi a essere un oceano
Help me bend to stay unbroken
Aiutami piegare a rimanere intatta
Oh Lord
Oh Signore

Mmm...
Mmm ...

Save me, I'm drifting
Salvami, sto andando alla deriva
H elp me, I'm drifting
H ELP me, sono alla deriva

Oh Lord...
Oh Signore...
Oh Lord...
Oh Signore...
Oh Lord
Oh Signore


- OK alright baby, the love of my life
- OK bambino va bene, l'amore della mia vita

[Girl:]
[Ragazza:]
- Are you referring to me... or the car?
- Si riferisce a me ... o la macchina?

[Mr. Money:]
[Sig. I soldi:]
- Oh, please honey, what do you think?
- Oh, per favore miele, cosa ne pensi?
- Now, Cindy...
- Ora, Cindy ...

[Girl:]
[Ragazza:]
- Sandra
- Sandra

[Mr Money:]
[Mr denaro:]
- Yeah, of course. Now, as I see it, we've got two natural choices
- Si, certo. Ora, come la vedo io, abbiamo due scelte naturali
here. So, what do you say? Either I drive and you can give me some
Qui. Allora cosa ne dici? O io guido e mi può dare qualche
good head while I'm watching the road...
buona testa mentre sto guardando la strada ...

[Girl:]
[Ragazza:]
- What?
- Che cosa?

[Mr. Money:]
[Sig. I soldi:]
- Well, somebody's gotta watch the road honey...
- Beh, qualcuno deve guardare il miele strada ...
- ...or... YOU can drive this baby
- ... O ... si può guidare questo bambino
- ...oh, but only if you're good at handling the stick of course...
- ... Oh, ma solo se sei bravo a gestire il bastone, naturalmente ...

[Girl:]
[Ragazza:]
- But... this is an automatic?
- Ma ... questo è un automatico?

[Mr. Money:]
[Sig. I soldi:]
- ...rrrright!
- ... Rrrright!

[Girl:]
[Ragazza:]
- Is that some sort of sick joke?
- E 'una specie di scherzo di cattivo gusto?

[Mr. Money:]
[Sig. I soldi:]
- What?
- Che cosa?

[Girl:]
[Ragazza:]
- ... "natural choices" my ass!
- ... "Scelte naturali" Il mio culo!

[Mr. Money:]
[Sig. I soldi:]
- Well, that's a third choise I didn't think about...
- Beh, questo è un terzo scelta non ho pensato su ...

[Girl:]
[Ragazza:]
- You son of a...!
- Figlio di ...!

[Mr. Money:]
[Sig. I soldi:]
- Take it easy baby!
- Stai tranquilla ragazza!
- No sweat... it was only a joke, alright?
- Nessun problema ... era solo una battuta, va bene?

[Girl:]
[Ragazza:]
- Alright
- Tutto apposto

[Mr. Money:]
[Sig. I soldi:]
- ... I mean, of COURSE I was joking...
- ... Voglio dire, ovviamente stavo scherzando ...
- ... I would NEVER let you drive my car!
- ... Io non ti avrebbe permesso guidare la mia macchina!

[CLUE: pay attention to the radio...]
[Indizio: prestare attenzione alla radio ...]


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

P