Testo e traduzione della canzone Omnia - The Raven

Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary,
C'era una a mezzanotte triste, mentre riflettevo debole e stanco,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
Nel corso di molti un volume caratteristico e curioso di sapere dimenticato,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
Mentre Ho annuito, quasi napping, improvvisamente ci fu un intercettazioni,
As of some one gently rapping, tapping at my chamber door.
Come di qualcuno gentilmente rap, toccando alla mia porta.
"'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door - 
"E 'qualche visitatore," mormorai, "toccando alla mia porta -
Only this, and nothing more."
Solo questo, e niente di più. "

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
Ah, distintamente mi ricordo che era nel fosco Dicembre,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
E ogni brace morente separato battuto il suo fantasma sul pavimento.
Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow
Ardentemente desideravo il mattino; - Invano avevo cercato di prendere in prestito
From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore - 
Dai miei libri un sollievo del dolore - dolore per la perduta Lenore -
For the rare and radiant maiden whom the angels named Lenore - 
Per la rara e radiosa fanciulla che gli angeli chiamati Lenore -
Nameless here forevermore.
Nameless qui per sempre.

And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
E il serico triste fruscio incerta di ogni tenda viola
Thrilled me - filled me with fantastic terrors never felt before;
Thrilled me - mi ha riempito di terrori fantastici mai provato prima;
Presently, to still the beating of my heart, I stood repeating
Attualmente, per calmare i battiti del mio cuore, mi stava ripetendo
"'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door - 
"E 'qualche visitatore che supplica di entrare alla mia porta -
Some late visitor entreating entrance at my chamber door; - 
Alcuni tardo visitatore che supplica di entrare alla porta della mia camera; -
Merely this, and nothing more,"
Semplicemente questo, e niente di più, "

Out into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Out in quel buio peering, lungo rimasi lì chiedendo, temendo,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before
Dubitare, sognare sogni nessun mortale mai ha osato sognare prima
But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
Ma il silenzio era ininterrotto, e la quiete non ha dato ragione,
And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore!"
E l'unica parola là parlato era la parola sussurrata, "Lenore!"
This I whispered, and an echo murmured back the word, "Lenore!"
Questo mi sussurrò, e un'eco mormorò di nuovo la parola, "Lenore!"
Merely this and nothing more.
Semplicemente questo e nulla più.

Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Torna nella camera, con tutta la mia anima dentro di me brucia,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
Presto di nuovo ho sentito un po 'toccando più forte di prima.
"Surely," said I, "surely that is something at my window lattice;
"Certo," dissi, "certo che è qualcosa alla mia finestra;
Let me see then, what thereat is, and this mystery explore - 
Fammi vedere perciò, cosa è, e questo mistero esplorare -
Let my heart be still a moment and this mystery explore; - 
Sia il mio cuore ancora un attimo e questo mistero esplorare; -
'Tis the wind and nothing more!"
'Tis il vento e nulla più! "

Open wide I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
Spalancate gettai l'otturatore, quando, con molta civetteria e flutter,
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore.
In c'è un passo un corvo maestoso dei santi giorni di un tempo.
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
Non ultimo omaggio reso lui; Non un minuto fermo o è rimasto;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door - 
Ma, con aria di signore o signora, arroccato sopra la mia porta della camera -
Perched upon a bust of Eris just above my chamber door - 
Arroccato su un busto di Eris appena sopra la mia porta della camera -
Perched, and sat, and nothing more.
Appollaiato, e si sedette, e nulla più.

Soon that ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
Presto quell'uccello ebano, inducendo la mia triste fantasia a sorridere,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
Con il decoro grave e severa del volto che indossava,
"Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven.
"Anche se la tua cresta sia tagliato e raso, tu," dissi, "non sei certo un vile.
Ghastly grim and ancient raven wandering on the nightly shore - 
Ghastly corvo torvo e antichi vagare sulla riva di notte -
Tell me what thy lordly name is on this Night's Plutonian shore!"
Dimmi che cosa il tuo nome signorile sulle spiagge plutoniana di questa notte! "
Quoth the raven, "Nevermore."
Disse il corvo, "Mai più".

Now the raven, sitting lonely on that placid bust, spoke only,
Ora il corvo, seduto solitario sul placido busto che, parlava solo,
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Quella parola, come se la sua anima in quella parola avesse outpour.
Nothing further then he uttered - not a feather then he fluttered - 
Nulla di più allora pronunciò - nessuna penna egli agitò -
Till I scarcely more than muttered "Other friends have gone before - 
Till I poco più di borbottate "Altri amici hanno preceduto -
On the morrow will he leave me, as my hopes have flown before."
Il giorno seguente sarà lui mi lascerà, come le mie speranze sono volati prima ".
Quoth the raven, "Nevermore."
Disse il corvo, "Mai più".

Then, methought, the air grew denser, perfumed by an unseen censer
Poi, mi parve, l'aria si facesse più densa, profumata da un incensiere invisibile
Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
Oscillato da Serafini cui piede-cadute tintinnò sul pavimento trapuntata.
Once more, on the velvet sinking, I betook myself to linking
Ancora una volta, sul naufragio di velluto, mi misi a collegare
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore - 
Fancy fino alla fantasia, pensando che cosa questo sinistro uccello d'altri tempi -
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
Che cosa questo torvo sgraziato orrido scarno e sinistro uccello d'altri tempi
Meant in croaking "Nevermore."
Meant gracchiando "Mai più".

"Prophet!" said I, "thing of evil! - prophet still, if bird or devil! - 
"Profeta!" dissi, "cosa del male! - profeta ancora, se uccello o demonio! -
Whether tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Sia tentatore inviato, sia che la tempesta ti gettato qui a riva,
Desolate yet all undaunted, on this desert isle enchanted - 
Desolato ma tutti imperterrito, in questo deserto isola incantata -
On this home by horror haunted - tell me truly, I implore - 
In questa casa infestata dall'orrore - dimmi veramente, imploro -
Is there - is there balm in Gilead? - tell me - tell me, I implore!"
C'è - è un balsamo in Gilead? - Dimmi - dimmi, imploro "!
Quoth the raven, "Nevermore."
Disse il corvo, "Mai più".

"Prophet!" said I, "thing of evil! - prophet still, if bird or devil!
"Profeta!" dissi, "cosa del male! - profeta ancora, se uccello o demonio!
By that Heaven stretched above us - by that God we both adore - 
Con che il Cielo si estendeva sopra di noi - per quel Dio che entrambi adoriamo -
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
Dillo a quest'anima di dolore carico se, nel lontano Eden,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels named Lenore - 
Essa stringere una santa fanciulla che gli angeli chiamati Lenore -
Clasp a rare and radiant maiden, whom the angels named Lenore?"
Stringere una rara e radiosa fanciulla che gli angeli chiamati Lenore? "
Quoth the raven, "Nevermore."
Disse il corvo, "Mai più".

"Be that word our sign in parting, bird or fiend!" I shrieked upstarting
"Sia questa parola il nostro segno di addio, uccello o demonio!" Strillai upstarting
"Get thee back into the tempest of the Night's Plutonian shore!
"Vattene Ritorna nella tempesta della sponda plutoniana della Notte!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Non lasciare nessuna piuma nera come segno di quell'anima menzogna tuo ha parlato!
Leave my loneliness unbroken! - quit the bust above my door!
Lasciare la mia solitudine ininterrotta! - Chiudere il busto sopra la mia porta!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!"
Prendere il tuo becco dal mio cuore, e prendere tua figura dalla mia porta! "
Quoth the raven, "Nevermore."
Disse il corvo, "Mai più".

Now the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
Ora il corvo, non svolazzando, ancora è seduto, ancora è seduto
On the pallid bust of Eris just above my chamber door;
Sul pallido busto di Eris appena sopra porta della mia camera;
And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,
E i suoi occhi hanno tutta la apparente di un demone di che sogna,
And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor;
E la luce della lampada o'er lo streaming di getta la sua ombra sul pavimento;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
E la mia anima da quell'ombra che giace ondeggiando sul pavimento
Will be lifted - nevermore!
Sarà sollevato - mai più!


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

P