Testo e traduzione della canzone Nana Mouskouri - La Ballade Du Chien-Loup (Ballad Of The Absent Mare)

(Leonard Cohen) adaptation française Pierre Delanoë/Claude Lemesle
(Leonard Cohen) adattamento francese Pierre Delanoë / Claude Lemesle

Priez pour le pauvre chien-loup, sa louve est partie.
Pregate per il povero cane-lupo, il lupo è andato.
Il la cherche comme un fou, de fermes en prairies
Sembra un pazzo, fattorie prati
Mais le fleuve est en crue et les routes inondées.
Ma il fiume è in piena e strade allagate.
La terre a disparu et les ponts sont tombés
La terra è scomparsa e ponti caduto
Il a perdu sa trace et il va n'importe où.
Ha perso pista e si va da nessuna parte.
C'est partout l'impasse, l'absence est partout
E 'tutto il vicolo cieco, l'assenza è ovunque
Et les grillons lui brisent le cœur de leur chant.
E grilli spezzarle il cuore della loro canzone.
Son courage s'enlise dans le soleil couchant.
Il suo coraggio è affondata verso il tramonto.

Il croit l'apercevoir par-dessus les fougères
Egli ritiene che il punto sopra le felci
Traversant le soir de sa course légère.
Attraverso la notte della sua luce in esecuzione.
Mais oui, c'est bien elle, son allure un peu folle
Sì, è lei, il suo ritmo un po 'pazzo
Ses façons de gazelle, on dirait qu'elle vole.
I suoi modi di gazzelle, sembra che lei sta volando.
Elle est là, toute proche, c'est bien son odeur.
E 'lì, vicina, è l'odore.
Il tourne, il s'accroche à son ancien bonheur
Si gira, si aggrappa al suo ex felicità
Et le jour se lève, il ne l'a pas trouvée
E il sole sorge, non ha trovato
Excepté en rêve, il s'endort épuisé.
Tranne che nei sogni, si addormenta esausto.

Priez pour le pauvre chien-loup, sa louve est partie.
Pregate per il povero cane-lupo, il lupo è andato.
Il la cherche comme un fou, de fermes en prairies.
Sembra un pazzo, aziende dedite.
Mais le matin est froid et son cœur s'éveille
Ma la mattina era fredda e il suo cuore si risveglia
Battant plus qu'autrefois, mais moins fort que la veille.
Battere più di prima, ma non così forte come il giorno prima.
Soudain, elle est là, au bord du chemin.
Improvvisamente lei era lì, accanto alla strada.
Elle ne regarde pas son compagnon lointain.
Lei non guarda la sua compagna lontana.
Il se couche près d'elle, il lui fait la cour
Si sdraia accanto a lei, lui la corteggia
Et ses bons yeux fidèles lui demandent l'amour.
occhi leali e buoni gli chiedono amore.

Priez pour le pauvre chien-loup, sa louve est revenue.
Pregate per il povero cane-lupo, il lupo è tornato.
Le collier autour du cou mais le cœur n'y est plus.
Il collare intorno al collo, ma il suo cuore è.
Elle a couru le monde, connu la liberté.
Corse il mondo, conosciuto la libertà.
Les journées sont plus longues quand on est attaché.
Le giornate sono più lunghe, quando è collegato.
Et il la regarde, tout en sachant trop bien
E lui la guarda, sapendo fin troppo bene
Qu'il est un chien de garde qui ne garde plus rien.
E 'un cane da guardia che mantiene nulla.
Qui leur a mis la laisse ? D'où vient leur servitude ?
Chi ha messo loro al guinzaglio? Da dove viene loro schiavitù?
L'amour ou la faiblesse, le maître ou l'habitude.
Amore o debolezza, il master o abitudine.

Priez pour le pauvre chien-loup, sa louve est partie.
Pregate per il povero cane-lupo, il lupo è andato.
Il la cherche comme un fou, de fermes en prairies
Sembra un pazzo, fattorie prati
Mais le fleuve est en crue et les routes inondées.
Ma il fiume è in piena e strade allagate.
La terre a disparu et les ponts sont tombés.
La terra è scomparsa e ponti caduto.
Il a perdu sa trace et il va n'importe où.
Ha perso pista e si va da nessuna parte.
C'est partout l'impasse, l'absence est partout
E 'tutto il vicolo cieco, l'assenza è ovunque
Et les grillons lui brisent le cœur de leur chant.
E grilli spezzarle il cuore della loro canzone.
Son courage s'enlise dans le soleil couchant.
Il suo coraggio è affondata verso il tramonto.

Lalala lalala.
Lalala lalala.


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

P