Testo e traduzione della canzone Najoua Belyzel - Au Féminin

(Christophe Casanave/Najoua Mazouri)
(Christophe Casanave / Najoua Mazouri)

Au début, rien de bien sérieux, juste une accroche entre amoureux.
In un primo momento, nulla di grave, solo un gancio tra amanti.
Tu lui pardonnes au féminin, c'est un secret, le tien, le sien.
Lo perdoni il femminile, è un segreto, tuo, suo.

Après tout, toi, tu n'es qu'innocence, et tu rêves avant tout de romance.
Dopo tutto, si, sei Innocenza, e sognate tutto sul romanticismo.
Va et vient, ton chagrin, mais tu n'en diras rien.
Va e viene, il vostro dolore, ma non sarà possibile dire nulla.

Puis vient le temps des fous, des chiens
Poi arriva il momento di cani pazzi
Qui t'aiment mal, te châtient bien.
Che ti amano male, punirti bene.
Quand il te donne au masculin tout son amour à coups de poing.
Quando si dà il maschile il suo amore con i pugni.

Et perdue à jamais l'innocence, toi, tu crèves sous le poids du silence.
E l'innocenza perduta per sempre, si, si muore sotto il peso del silenzio.
Va et vient, ton chagrin, mais tu n'en diras rien.
Va e viene, il vostro dolore, ma non sarà possibile dire nulla.

Mais chaque jour, c'n'est plus l'amour qui danse autour, seul sans secours
Ma ogni giorno, più c'n'est danza amore giro da solo senza l'aiuto
Tu n'as plus d'envie.
Non si desidera più.

Moi qu'on dit folle et bonne à rien, j'aimerais graver, là sur tes mains
Ti ho detto pazzo e senza valore, vorrei bruciare lì sulle mani
Deux ou trois lignes, presque rien, un peu de chance vers un destin.
Due o tre righe, quasi nulla, si spera verso un destino.

Retrouver avec toi l'innocence, réveiller les beaux jours d'insouciance.
Incontrarmi con voi l'innocenza risvegliare il periodo di massimo splendore di incoscienza.
Loin des chiens, prends ma main, laisse la mort en chemin.
cani lontani, prendono la mano, lasciare che la morte sulla strada.

Mais ton malheur ressemble au mien, je n'y peux rien au féminin.
Ma la vostra disgrazia come il mio, non posso fare nulla femminile.


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

P