Testo e traduzione della canzone Monty Python - (scripts) Monty Python's Life of Brian

Brian ... the babe they called Brian
Brian ... il bambino hanno chiamato Brian
Grew ... grew grew and grew, grew up to be
È cresciuto ... cresciuto cresciuto ed è cresciuto, è cresciuto fino a essere
A boy called Brian
Un ragazzo di nome Brian
A boy called Brian
Un ragazzo di nome Brian

He had arms and legs and hands and feet
Aveva le braccia e le gambe e le mani e piedi
This boy whose name was Brian
Questo ragazzo di nome Brian
And he grew, grew, grew and grew
Ed è cresciuto, è cresciuto, è cresciuto ed è cresciuto
Grew up to be
Cresciuto fino a essere
Yes he grew up to be
Si è cresciuto fino a essere
A teenager called Brian
Un adolescente chiamato Brian
A teenager called Brian
Un adolescente chiamato Brian
And his face became spotty
E il suo volto divenne spotty
Yes his face became spotty
Sì il suo viso divenne spotty
And his voice dropped down low
E la sua voce si abbassò bassa
And things started to grow
E le cose hanno cominciato a crescere
On young Brian and show
Sul giovane Brian e spettacolo
He was certainly no
Era certo
No girl named Brian
Nessuna ragazza di nome Brian
Not a girl named Brian
Non una ragazza di nome Brian

And he started to shave
E cominciò a radersi
And have one off the wrist
E hanno una tantum del polso
And want to see girls
E vogliono vedere le ragazze
And go out and get pissed
E uscire e ottenere incazzato
This man called Brian
Questo uomo di nome Brian
This man called Brian
Questo uomo di nome Brian

Three camels are silhouetted against the bright stars of the
Tre cammelli si stagliano contro le stelle luminose del
moonless sky, moving slowly along the horizon. A star leads
cielo senza luna, si muove lentamente lungo l'orizzonte. A porta stella
them towards Bethlehem. The Wise Men enter the gates of the
li verso Betlemme. I Magi inserire le porte della
sleeping town and make their way through the deserted streets.
dormire città e farsi strada attraverso le strade deserte.
A dog snarls at them. They approach a stable, out of which
Un cane ringhia contro di loro. Si avvicinano una stalla, di cui
streams a beam of light. They dismount and enter to find a
flussi un fascio di luce. Essi smontare e entrano per trovare un
typical manger scene, with a baby in a rough crib of straw and
Presepi, con un bambino in una culla di massima di paglia e
patient animals standing around. The mother nods by the side
animali paziente in piedi intorno. La madre annuisce dal lato
of the child. Suddenly she wakes from her lightish doze, sees
del bambino. D'un tratto si sveglia dal suo torpore lightish, vede
them, shrieks and falls backwards off her straw. She's up
loro, urla e cade all'indietro il suo paglia. E 'up
again in a flash, looking guardedly at them. She is a ratbag.
ancora una volta in un lampo, guardando cautamente a loro. Lei è una ratbag.

Mandy: Who are you?
Mandy: Chi sei?
Wise Man 1: We are three wise men.
Saggio 1: Siamo tre saggi.
Wise Man 2: We are astrologers. We have come from the East.
Wise Man 2: Noi siamo astrologi. Siamo venuti dall'Oriente.
Mandy: Is this some kind of joke?
Mandy: È questa una sorta di scherzo?
Wise Man 1: We wish to praise the infant.
Saggio 1: Vogliamo lodare il bambino.
Wise Man 2: We must pay homage to him.
Wise Man 2: Dobbiamo rendere omaggio a lui.
Mandy: Homage!! You're all drunk you are. It's disgusting.
Mandy: Omaggio !! Sei tutto ubriaco sei. È disgustoso.
Out, out!
Fuori fuori!
Wise Man 3: No, no.
Wise Man 3: No, no.
Mandy: Coming bursting in here first thing in the morning
Mandy: Venendo scoppia qui prima cosa al mattino
with some tale about Oriental fortune tellers...
con qualche racconto di indovini orientali ...
get out!
esci!
Wise Man 1: No. No we must see him.
Saggio 1: No. No, dobbiamo vederlo.
Mandy: Go and praise someone else's brat, go on.
Mandy: Vai e lodare il marmocchio di qualcun altro, andare avanti.
Wise Man 2: We were led by a star.
Wise Man 2: Siamo stati guidati da una stella.
Mandy: Led by a bottle, more like. Get out!
Mandy: Led da una bottiglia, più simile. Esci!
Wise Man 2: We must see him. We have brought presents.
Wise Man 2: Dobbiamo vederlo. Abbiamo portato regali.
Mandy: Out!
Mandy: Out!
Wise Man 1: Gold, frankincense, myrrh.
Saggio 1: oro, incenso, mirra.

(her attitude changes immediately)
(Il suo atteggiamento cambia immediatamente)

Mandy: Well, why didn't you say so? He's over here...Sorry
Mandy: Beh, perché non l'hai detto così? Lui è qui ... Spiacente
this place is a bit of a mess. What is myrrh, anyway?
questo posto è un po 'di confusione. Che cosa è la mirra, in ogni caso?
Wise Man 3: It is a valuable balm.
Wise Man 3: Si tratta di un balsamo prezioso.
Mandy: A balm, what are you giving him a balm for? It might
Mandy: Un balsamo, che ci dandogli un balsamo per? Potrebbe
bite him.
morderlo.
Wise Man 3: What?
Wise Man 3: Cosa?
Mandy: It's a dangerous animal. Quick, throw it in the trough.
Mandy: E 'un animale pericoloso. Veloce, gettarlo nel trogolo.
Wise Man 3: No it isn't.
Wise Man 3: No, non lo è.
Mandy: Yes it is.
Mandy: Sì lo è.
Wise Man 3: No, no, it is an ointment.
Wise Man 3: No, no, è un unguento.
Mandy: An ointment?
Mandy: Un unguento?
Wise Man 3: Look.
Wise Man 3: Look.
Mandy: (sampling the ointment with a grubby finger)
Mandy: (campionamento l'unguento con un dito sporco)
Oh. There is an animal called a balm or did I dream it?
Oh. Vi è un animale chiamato un balsamo o ho sognato che?
You astrologers, eh? Well, what's he then?
Voi astrologi, eh? Ebbene, che cosa è allora?
Wise Man 2: H'm?
Wise Man 2: Uhm?
Mandy: What star sign is he?
Mandy: Quale segno stella è lui?
Wise Man 2: Capricorn.
Wise Man 2: Capricorno.
Mandy: Capricorn, eh, what are they like?
Mandy: Capricorno, eh, chi sono simili?
Wise Man 2: He is the son of God, our Messiah.
Wise Man 2: Egli è il figlio di Dio, il nostro Messia.
Wise Man 1: King of the Jews.
Saggio 1: il re dei Giudei.
Mandy: And that's Capricorn, is it?
Mandy: E questo è il Capricorno, è vero?
Wise Man 3: No, no, that's just him.
Wise Man 3: No, no, questo è solo lui.
Mandy: Oh, I was going to say, otherwise there'd be a lot of
Mandy: Oh, stavo per dire, altrimenti ci sarebbe un sacco di
them.
loro.

(The Wise Men are on their knees)
(I Magi sono in ginocchio)

Wise Man 2: By what name are you calling him?
Wise Man 2: Con quale nome lo stai chiamando?

(Dramatic Holy music)
(Musica sacra drammatica)

Mandy: Brian.
Mandy: Brian.
Three Wise Men:
Tre uomini saggi:
We worship you, Oh, Brian, who are Lord over
Vi adoriamo, Oh, Brian, che sono Signore sopra
us all. Praise unto you, Brian and to the
tutti noi. Lode a te, Brian e al
Lord our Father. Amen.
Signore, nostro Padre. Amen.
Mandy: Do you do a lot of this, then?
Mandy: fai un sacco di questo, allora?
Wise Man 1: What?
Saggio 1: Cosa?
Mandy: This praising.
Mandy: Questo lodi.
Wise Man 1: No, no, no.
Saggio 1: No, no, no.
Mandy: Oh! Well, if you're dropping by again do pop in. (they
Mandy: Oh! Beh, se sei l'abbandono da parte ancora una volta si pop in. (Si
take the hint and rise) And thanks a lot for the gold
prendere il suggerimento e l'aumento) e grazie mille per l'oro
and frankincense but...don't worry too much about the
e incenso, ma ... non preoccupatevi troppo per la
myrrh next time. Thank you...Goodbye. (to Brian)
mirra prossima volta. Grazie arrivederci. (A Brian)
Well, weren't they nice...out of their bloody minds,
Beh, non erano che bello ... fuori di testa sanguinose,
but still...
ma ancora ...

In the background we see the Wise Men pause outside another door
Sullo sfondo si vede la pausa saggi fuori un'altra porta
as a gentle glow suffuses them. They look at each other, confer
come una luce delicata li pervade. Si guardano l'un l'altro, conferiscono
and then stride back in and grab the presents from Mandy and turn
e poi passo indietro e prendere i regali da Mandy e turno
to go again, pushing Mandy over.
di andare di nuovo, spingendo Mandy sopra.

Mandy: Here, here, that's mine, you just gave me that. Ow!
Mandy: qui, qui, che è mio, mi hai appena dato che. Ahi!

The Leper Scene
La scena Lebbroso

(As MANDY and BRIAN pass through the city gate, they attract a sort of
(Con il passare MANDY e Brian attraverso la porta della città, che attirano una sorta di
muscular, fit and healthy young BEGGAR, who pursues them relentlessly through
muscolare, in forma e sani giovane mendicante, che li insegue senza sosta attraverso
the busy streets.)
le strade trafficate.)
EX-LEPER
EX-LEPER
Spare a talent for an old ex-leper, sir.
Risparmiare un talento per un vecchio ex-lebbrosi, signore.
MANDY
MANDY
(to EX-LEPER)
(Per EX-LEPER)
Buzz off!
Buzz off!
EX-LEPER
EX-LEPER
(The EX-LEPER has come round to BRIAN's side.)
(La EX-LEPER è arrivato intorno al fianco di Brian.)
Spare a talent for an old ex-leper, sir.
Risparmiare un talento per un vecchio ex-lebbrosi, signore.
BRIAN
BRIAN
Did you say -- ex-leper?
Hai detto - ex-lebbroso?
EX-LEPER
EX-LEPER
That's right, sir. (he salutes) ... sixteen years behind the bell, and
Proprio così, signore. (Saluta) ... sedici anni dietro la campana, e
proud of it, thank you sir.
fiero di esserlo, grazie signore.
BRIAN
BRIAN
What happened?
Quello che è successo?
EX-LEPER
EX-LEPER
I was cured, sir.
Ero guarito, signore.
BRIAN
BRIAN
Cured?
Guarito?
EX-LEPER
EX-LEPER
Yes sir, a bloody miracle, sir. Bless you.
Sissignore, un miracolo di sangue, signore. Salute.
BRIAN
BRIAN
Who cured you?
Chi ti ha guarito?
EX-LEPER
EX-LEPER
Jesus did. I was hopping along, when suddenly he comes and cures me.
Gesù ha fatto. Mi era molto bello lungo, quando improvvisamente arriva e mi guarisce.
One minute I'm a leper with a trade, next moment me livelihood's gone.
Un minuto sono un lebbroso con un mestiere, il prossimo momento in cui mi sostentamento è andato.
Not so much as a by your leave.
Non tanto come da vostro permesso.
(gestures in the manner of a conjuror)
(gesti alla maniera di un prestigiatore)
You're cured mate, sod you.
Sei guarito compagno, SOD voi.
MANDY
MANDY
Go away.
Va via.
EX-LEPER
EX-LEPER
Look. I'm not saying that being a leper was a bowl of cherries. But it
Guarda. Non sto dicendo che essere un lebbroso era una ciotola di ciliegie. Ma ciò
was a living. I mean, you try waving muscular suntanned limbs in people's
era una vita. Insomma, si tenta agitando arti abbronzati muscolare nelle persone di
faces demanding compassion. It's a bloody disaster.
facce chiedendo compassione. E 'un disastro sanguinante.
MANDY
MANDY
You could go and get yourself a decent job, couldn't you?
Si poteva andare a prendere da soli un lavoro decente, non si potrebbe?
EX-LEPER
EX-LEPER
Look, sir, my family has been in begging six generations. I'm not about
Ecco, Signore, la mia famiglia è stata in accattonaggio sei generazioni. Non ho intenzione di
to become a goat-herd, just because some long-haired conjuror starts
per diventare una capra-mandria, solo perché alcuni prestigiatore con i capelli lunghi si avvia
mucking about. (makes gesture again)
pasticciare in giro. (Rende di nuovo gesto)
Just like that. "You're cured." Bloody do-gooder!
Proprio così. "Sei guarito." Sanguinosa benefattore!
BRIAN
BRIAN
Well, why don't you go and tell him you want to be a leper again?
Beh, perché non te ne vai e gli dici che vuole essere di nuovo un lebbroso?
EX-LEPER
EX-LEPER
Ah yeah, I could do that, sir yes, I suppose I could. What I was going
Ah sì, ho potuto farlo, signore sì, suppongo che ho potuto. Quello che stavo
to do was ask him if he could ... you know, just make me a bit lame in one
fare era chiedergli se avesse potuto ... sai, mi fanno un po 'zoppo in una
leg during the week, you know, something beggable, but not leprosy, which
gamba durante la settimana, si sa, qualcosa beggable, ma non la lebbra, che
is a pain in the arse to be quite blunt, sir, excuse my French but ...
è una spina nel fianco di essere abbastanza schietto, signore, scusi il mio francese, ma ...
(They have reached BRIAN and MANDY's house. MANDY goes in. BRIAN gives the
(Hanno raggiunto casa Brian e MANDY di. MANDY va in. BRIAN dà la
BEGGAR a coin.)
Mendicante una moneta.)
BRIAN
BRIAN
There you are.
Eccoti.
EX-LEPER
EX-LEPER
Thank you sir ... half a denary for my bloody life story!
Grazie signore ... mezzo denary per la storia della mia vita sanguinosa!
BRIAN
BRIAN
There's no pleasing some people
Non c'è gradito alcune persone
EX-LEPER
EX-LEPER
That's just what Jesus said.
Questo è proprio quello che ha detto Gesù.

The Inalienable Rights Scene
La scena diritti inalienabili

(A huge Roman amphitheatre sparsely attended. REG, FRANCIS, STAN and JUDITH
(Un enorme anfiteatro romano scarsamente frequentato. REG, FRANCIS, STAN e Judith
are seated in the stands. They speak conspiratorially.)
sono seduti in tribuna. Parlano cospiratorio.)

JUDITH
JUDITH
... Any Anti-Imperialist group like ours must *reflect* such a divergence
... Qualsiasi gruppo Antimperialista come la nostra deve riflettere * * tale divergenza
of interests within its power-base.
di interessi all'interno della sua base di potere.
REG
REG
Agreed.
Concordato.
(General nodding.)
(Annuendo Generale.)
Francis?
Francesco?
FRANCIS
FRANCESCO
I think Judith's point of view is valid here, Reg, provided the Movement
Credo che il punto di vista di Giuditta è valida qui, Reg, a condizione che il Movimento
never forgets that it is the inalienable right of every man ...
non dimentica mai che è diritto inalienabile di ogni uomo ...
STAN
STAN
Or woman.
O una donna.
FRANCIS
FRANCESCO
Or woman ... to rid himself ...
O una donna ... di liberarsi ...
STAN
STAN
Or herself.
O se stessa.
REG
REG
Or herself. Agreed. Thank you, brother.
O se stessa. Concordato. Grazie Fratello.
STAN
STAN
Or sister.
O sorella.
FRANCIS
FRANCESCO
Thank you, brother. Or sister. Where was I?
Grazie Fratello. O sorella. Dove ero io?
REG
REG
I thought you'd finished.
Pensavo che fossi finito.
FRANCIS
FRANCESCO
Oh, did I? Right.
Oh, vero? Destra.
REG
REG
Furthermore, it is the birthright of every man ...
Inoltre, è il diritto di nascita di ogni uomo ...
STAN
STAN
Or woman.
O una donna.
REG
REG
Why don't you shut up about women, Stan, you're putting us off.
Perché non stai zitto sulle donne, Stan, si sta mettendoci fuori.
STAN
STAN
Women have a perfect right to play a part in our movement, Reg.
Le donne hanno tutto il diritto di svolgere un ruolo nel nostro movimento, Reg.
FRANCIS
FRANCESCO
Why are you always on about women, Stan?
Perché sei sempre a parlare delle donne, Stan?
STAN
STAN
... I want to be one.
... Voglio essere uno.
REG
REG
... What?
... Che cosa?
STAN
STAN
I want to be a woman. From now on I want you all to call me Loretta.
Voglio essere una donna. D'ora in poi voglio che tutti mi chiami Loretta.
REG
REG
What!?
Che cosa!?
STAN
STAN
It's my right as a man.
E 'mio diritto come un uomo.
JUDITH
JUDITH
Why do you want to be Loretta, Stan?
Perché vuoi essere Loretta, Stan?
STAN
STAN
I want to have babies.
Voglio avere dei bambini.
REG
REG
You want to have babies?!?!?!
Si desidera avere bambini?!?!?!
STAN
STAN
It's every man's right to have babies if he wants them.
E 'proprio di ogni uomo ad avere bambini se li vuole.
REG
REG
But you can't have babies.
Ma non si può avere bambini.
STAN
STAN
Don't you oppress me.
Non mi opprimono.
REG
REG
I'm not oppressing you, Stan -- you haven't got a womb. Where's the
Non sto opprimere te, Stan - non avete ottenuto un utero. Dov'è il
fetus going to gestate? You going to keep it in a box?
feto intenzione di gestazione? Hai intenzione di tenerlo in una scatola?
(STAN starts crying.)
(STAN comincia a piangere.)
JUDITH
JUDITH
Here! I've got an idea. Suppose you agree that he can't actually have
Qui! Ho un'idea. Supponiamo che d'accordo che non può effettivamente avere
babies, not having a womb, which is nobody's fault, not even the Romans',
i bambini, non avendo un grembo materno, che è colpa di nessuno, nemmeno i romani ',
but that he can have the *right* to have babies.
ma che può avere il diritto di * * di avere bambini.
FRANCIS
FRANCESCO
Good idea, Judith. We shall fight the oppressors for your right to have
Buona idea, Judith. Noi combatteremo gli oppressori per il tuo diritto ad avere
babies, brother. Sister, sorry.
i bambini, fratello. Sorella, mi dispiace.
REG
REG
What's the point?
Qual'è il punto?
FRANCIS
FRANCESCO
What?
Che cosa?
REG
REG
What's the point of fighting for his right to have babies, when he can't
Qual è il punto di combattere per il suo diritto ad avere i bambini, quando non ci riesce
have babies?
avere bambini?
FRANCIS
FRANCESCO
It is symbolic of our struggle against oppression.
E 'simbolo della nostra lotta contro l'oppressione.
REG
REG
It's symbolic of his struggle against reality.
E 'simbolo della sua lotta contro la realtà.

The Front's Demands Scene
Richieste Scena del Fronte

(The interior of MATTHIAS'S HOUSE. A cellar-like room with a very
(L'interno della CASA MATTHIAS. Una cantina-come con un
conspiratorial atmosphere. REG and STAN are seated at a table at one end of
atmosfera complice. REG e Stan sono seduti a un tavolo in una delle estremità del
the room. FRANCIS, dressed in commando gear -- black robes and a red sash
la stanza. FRANCIS, vestito di marcia commando - abiti neri e una fascia rossa
around his head -- is standing by a plan on the wall. He is addressing an
intorno alla sua testa - è in piedi da un piano sulla parete. Egli si rivolge un
audience of about eight MASKED COMMANDOS. Their faces are partially hidden.)
pubblico di circa otto MASCHERATI COMMANDO. I loro volti sono parzialmente nascosti.)

FRANCIS
FRANCESCO
We get in through the underground heating system here ... up through to
Otteniamo attraverso il sistema di riscaldamento sotterraneo qui ... attraverso a
the main audience chamber here ... and Pilate's wife's bedroom is here.
la principale sala delle udienze qui ... e camera da letto della moglie di Pilato è qui.
Having grabbed his wife, we inform Pilate that she is in our custody and
Dopo aver afferrato la moglie, si informa Pilato che è in nostra custodia e
forthwith issue our demands. Any questions?
immediatamente rilasciare le nostre richieste. Qualsiasi domanda?
COMMANDO XERXES
COMMANDO XERXES
What exactly are the demands?
Quali sono esattamente le richieste?
REG
REG
We're giving Pilate two days to dismantle the entire apparatus of the
Stiamo dando Pilato due giorni per smantellare l'intero apparato della
Roman Imperialist State and if he doesn't agree immediately we execute her.
Romano imperialista dello Stato e se lui non è d'accordo subito eseguiamo lei.

MATTHIAS
MATTHIAS
Cut her head of?
Tagliare la testa di?
FRANCIS
FRANCESCO
Cut all her bits off, send 'em back every hour on the hour ... show him
Tagliare tutti i suoi bit off, inviare 'em indietro ogni ora allo scoccare ... mostrargli
we're not to be trifled with.
non siamo da scherzare.
REG
REG
Also, we're demanding a ten foot mahogany statue of the Emperor Julius
Inoltre, stiamo chiedendo una statua di mogano dieci piedi dell'Imperatore Giulio
Caesar with his cock hanging out.
Cesare con il suo cazzo appendere fuori.
STAN
STAN
What? They'll never agree to that, Reg.
Che cosa? Non saranno mai d'accordo a questo, Reg.
REG
REG
That's just a bargaining counter. And of course, we point out that they
Questo è solo moneta di scambio. E, naturalmente, si precisa che le stesse
bear full responsibility when we chop her up, AND ... that we shall NOT
assumersi la piena responsabilità quando ci tagliamo la sua, e ... che non si
submit to blackmail.
presentare al ricatto.
ALL
TUTTI
(Applause) No blackmail!!!!
(Applausi) n ricatto !!!!
REG
REG
They've bled us white, the bastards. They've taken everything we had,
Ci hanno dissanguato, i bastardi. Hanno preso tutto quello che avevamo,
not just from us, from our fathers and from our fathers' fathers.
non solo da noi, dai nostri padri e dai padri dei nostri padri.
STAN
STAN
And from our fathers' fathers' fathers.
E da padri dei nostri padri padri.
REG
REG
Yes.
Sì.
STAN
STAN
And from our fathers' fathers' fathers' fathers.
E da padri dei nostri padri padri padri.
REG
REG
All right, Stan. Don't labour the point. And what have they ever given
Va bene, Stan. Procuratevi non il punto. E che cosa hanno mai dato
us IN RETURN? (he pauses smugly)
noi in cambio? (Si ferma compiaciuto)
XERXES
XERXES
The aqueduct?
L'acquedotto?
REG
REG
What?
Che cosa?
XERXES
XERXES
The aqueduct.
L'acquedotto.
REG
REG
Oh yeah, yeah they gave us that. Yeah. That's true.
Oh yeah, yeah noi che hanno dato. Sì. È vero.
MASKED COMMANDO
COMMANDO MASCHERATO
And the sanitation!
E il risanamento!
STAN
STAN
Oh yes ... sanitation, Reg, you remember what the city used to be like.
Oh, sì ... servizi igienico-sanitari, Reg, ti ricordi che cosa la città usato per essere come.
REG
REG
All right, I'll grant you that the aqueduct and the sanitation are two
Va bene, lo ammetto che l'acquedotto e il risanamento sono due
things that the Romans HAVE done ...
cose che i romani hanno fatto ...
MATTHIAS
MATTHIAS
And the roads ...
E le strade ...
REG
REG
(sharply) Well YES OBVIOUSLY the roads ... the roads go without saying.
(Bruscamente) Ebbene sì, ovviamente, la strade ... le strade vanno senza dire.
But apart from the aqueduct, the sanitation and the roads ...
Ma a parte l'acquedotto, il risanamento e le strade ...
ANOTHER MASKED COMMANDO
UN ALTRO MASCHERATO COMMANDO
Irrigation ...
Irrigazione ...
OTHER MASKED VOICES
ALTRE VOCI MASCHERATI
Medicine ... Education ... Health
Medicina ... Istruzione ... Salute
REG
REG
Yes ... all right, fair enough ...
Sì ... va bene, abbastanza giusto ...
COMMANDO NEARER THE FRONT
COMMANDO più vicini ai ANTERIORE
And the wine ...
E il vino ...
GENERAL
GENERALE
Oh yes! True!
Oh si! Vero!
FRANCIS
FRANCESCO
Yeah. That's something we'd really miss if the Romans left, Reg.
Sì. Questo è qualcosa che avremmo davvero perdere se i romani hanno lasciato, Reg.
MASKED COMMANDO AT BACK
COMMANDO mascherati ad INDIETRO
Public baths!
Bagni pubblici!
STAN
STAN
AND it's safe to walk in the streets at night now.
Ed è sicuro camminare per le strade di notte ora.
FRANCIS
FRANCESCO
Yes, they certainly know how to keep order ...
Sì, certamente sanno come mantenere l'ordine ...
(general nodding)
(Annuendo general)
... let's face it, they're the only ones who could in a place like this.
... Diciamocelo, sono gli unici che potevano in un posto come questo.
(more general murmurs of agreement)
(più mormorii generali di contratto)
REG
REG
All right ... all right ... but apart from better sanitation and medicine
Va bene ... va bene ... ma a parte una migliore igiene e la medicina
and education and irrigation and public health and roads and a freshwater
e l'istruzione e l'irrigazione e la salute pubblica e le strade e una d'acqua dolce
system and baths and public order ... what HAVE the Romans done for US?
sistema e bagni e l'ordine pubblico ... Che cosa hanno i romani fatto per noi?
XERXES
XERXES
Brought peace!
Portato la pace!
REG
REG
(very angry, he's not having a good meeting at all)
(Molto arrabbiato, non sta avendo un buon incontro a tutti)
What!? Oh ... (scornfully) Peace, yes ... shut up!
Che cosa!? Oh ... (sprezzante) Pace, sì ... stai zitto!

Latin Lesson
Lezione Latina

Brian is writing a slogan to a wall, oblivious to the Roman patrol approaching
Brian sta scrivendo uno slogan di un muro, ignaro della pattuglia romana si avvicina
from behind. The slogan is "ROMANES EUNT DOMUS".
da dietro. Lo slogan è "ROMANES Eunt DOMUS".

C: What's this thing?
C: Che cosa è questa cosa?
"ROMANES EUNT DOMUS"?
"ROMANES Eunt DOMUS"?
"People called Romanes they go the house"?
"La gente chiamati Romanes vanno la casa"?
B: It, it says "Romans go home".
B: Si, si dice "Romani andate a casa".
C: No it doesn't. What's Latin for "Roman"?
C: No, non lo fa. Qual è latino per "romana"?
B: (hesitates)
B: (esita)
C: Come on, come on!
C: Andiamo, andiamo!
B: (uncertain) "ROMANUS".
B: (incerta) "ROMANUS".
C: Goes like?
C: va come?
B: "-ANUS".
B: "-anus".
C: Vocative plural of "-ANUS" is?
C: Vocativo plurale di "-anus" è?
B: "-ANI".
B: "-ANI".
C: (takes paintbrush from Brian and paints over) "RO-MA-NI".
C: (prende il pennello da Brian e dipinge sopra) "RO-MA-NI".
"EUNT"? What is "EUNT"?
"Eunt"? Che cosa è "Eunt"?
B: "Go".
B: "Vai".
C: Conjugate the verb "to go"!
C: Coniuga il verbo "andare"!
B: "IRE". "EO", "IS", "IT", "IMUS", "ITIS", "EUNT".
B: "IRE". "EO", "È", "IT", "Imus", "ITIS", "Eunt".
C: So "EUNT" is ...?
C: Quindi, "Eunt" è ...?
B: Third person plural present indicative, "they go".
B: terza persona plurale del presente indicativo, "vanno".
C: But "Romans, go home!" is an order, so you must use the ...?
C: Ma "Romani, andare a casa!" è un ordine, quindi è necessario utilizzare il ...?
(lifts Brian by his hairs)
(Ascensori Brian dai suoi peli)
B: The ... imperative.
B: La ... imperativo.
C: Which is?
C: Che è?
B: Ahm, oh, oh, "I", "I"!
B: Ahm, oh, oh, "I", "I"!
C: How many romans? (pulls harder)
C: Come molti romani? (Tira più difficile)
B: Plural, plural! "ITE".
B: Plurale, plurale! "ITE".
C: (strikes over "EUNT" and paints "ITE" to the wall)
C: (scioperi oltre "Eunt" e dipinge "ITE" alla parete)
(satisfied) "I-TE".
(Soddisfatto) "I-TE".
"DOMUS"? Nominative? "Go home", this is motion towards, isn't it, boy?
"DOMUS"? Nominativo? "Vai a casa", questo è il movimento verso, non è vero, ragazzo?
B: (very anxious) Dative?
B: (molto ansioso) Dativo?
C: (draws his sword and holds it to Brian's throat)
C: (sguaina la spada e lo tiene per la gola di Brian)
B: Ahh! No, ablative, ablative, sir. No, the, accusative, accusative,
B: Ahh! No, ablativo, ablativo, signore. No, il, accusativo, accusativo,
ah, DOMUM, sir.
ah, domum, signore.
C: Except that "DOMUS" takes the ...?
C: Se non fosse che "DOMUS" prende il ...?
B: ... the locative, sir!
B: ... il locativo, signore!
C: Which is?
C: Che è?
B: "DOMUM".
B: "domum".
C: (satisfied) "DOMUM" (strikes out "DOMUS" and writes "DOMUM") "-MUM".
C: (soddisfatti) "domum" (scioperi out "Domus" e scrive "domum") "-MUM".
Understand?
Capire?
B: Yes sir.
B: Sì, signore.
C: Now write it down a hundred times.
C: Ora scriverlo cento volte.
B: Yes sir, thank you sir, hail Caesar, sir.
B: Sì, signore, grazie signore, grandine Cesare, signore.
C: (salutes) Hail Caesar.
C: (a salve) Hail Caesar.
If it's not done by sunrise, I'll cut your balls off.
Se non è fatto da alba, ti taglio le palle.
B: (very reliefed) Oh thank you sir, thank you sir, hail Caesar and
B: (molto reliefed) Oh, grazie, signore, grazie signore, grandine Cesare e
everything, sir!
tutto, signore!

The Brian in Jail Scene
The Brian in scena Jail

(BRIAN wakes up with a smile on his face to find himself being dragged along a
(Brian si sveglia con un sorriso sul suo volto per ritrovarsi di essere trascinato lungo un
cell corridor by TWO GUARDS. The horrible figure of the JAILER spits at him
corridoio cella da due guardie. La figura orribile del carceriere sputa in faccia
and flings him into a dark damp cell, slamming the iron grate behind him and
e lo scaraventa in una cella buia e umida, sbattendo la grata di ferro dietro di lui e
turning the key hollowly in the lock. BRIAN slumps to the floor. A voice
girando la chiave nella serratura sorda. BRIAN crolla a terra. Una voce
comes out of the darkness behind him.)
esce dal buio dietro di lui.)
BEN
BEN
You LUCKY bastard!
È bastardo fortunato!
BRIAN
BRIAN
(spins around and peers into the gloom)
(Gira intorno e coetanei nella penombra)
Who's that?
Chi è quello?
BEN
BEN
(In the darkness BRIAN just makes out an emaciated figure, suspended on the
(Nel buio BRIAN solo fa fuori una figura emaciata, sospesa sul
wall, with his feet off the ground, by chains round his wrists. This is BEN.)
muro, con i piedi da terra, da catene rotonde polsi. Questo è BEN.)
You lucky, lucky bastard.
È fortunato, bastardo fortunato.
BRIAN
BRIAN
What?
Che cosa?
BEN
BEN
(with great bitterness) Proper little gaoler's pet, aren't we?
(Con grande amarezza) pet piccolo carceriere corretta, non è vero?
BRIAN
BRIAN
(ruffled) What do you mean?
(Col pizzo) Cosa vuoi dire?
BEN
BEN
You must have slipped him a few shekels, eh?
È necessario averlo infilato un paio di shekel, eh?
BRIAN
BRIAN
Slipped him a few shekels!? You saw him spit in my face!
lui scivolato un paio di shekel !? Mentre sputare in faccia!
BEN
BEN
Ohh! What wouldn't I give to be spat at in the face! I sometimes hang
Ohh! Che cosa non darei per essere sputato in faccia! A volte mi appendo
awake at nights dreaming of being spat in the face.
sveglio la notte sognando di essere sputato in faccia.
BRIAN
BRIAN
Well, it's not exactly friendly, is it? They had me in manacles ...
Beh, non è esattamente amichevole, è vero? Mi hanno avuto in manette ...
BEN
BEN
Manacles! Oooh.
Manette! Oooh.
(his eyes go quite dreamy)
(I suoi occhi vanno molto sognante)
My idea of heaven is to be allowed to be put in manacles ... just for a
La mia idea di paradiso è di poter essere messo in manette ... solo per un
few hours. They must think the sun shines out of your arse, sonny!
poche ore. Devono pensare che il sole splende fuori del vostro asino, figliolo!
BRIAN
BRIAN
Listen! They beat me up before they threw me in here.
Ascolta! Mi hanno picchiato prima di me hanno buttato qui dentro.
BEN
BEN
Oh yeah? The only day they don't beat me up is on my birthday.
O si? L'unico giorno che non picchiarmi è il mio compleanno.
BRIAN
BRIAN
Oh shut up.
Oh sta zitto.
BEN
BEN
Well, your type makes me sick! You come in here, you get treated like
Ebbene, il tipo di mi fa star male! Tu vieni qui, vieni trattato come
Royalty, and everyone outside thinks you're a bloody martyr.
Famiglia reale, e tutti pensano che sei fuori un martire sanguinante.
BRIAN
BRIAN
Oh, lay off me ... I've had a hard time!
Oh, licenziare me ... Ho avuto un momento difficile!
BEN
BEN
YOU'VE had a hard time! Listen, sonny! I've been here five years and
Hai avuto un momento difficile! Ascolta, figliolo! Sono stato qui cinque anni e
they only hung me the right way up yesterday!
mi hanno appeso solo il modo in cui fino a ieri!
BRIAN
BRIAN
All right! All right!
Tutto ok! Tutto ok!
BEN
BEN
I just wish I had half your luck. They must think you're Lord God
Vorrei solo che ho avuto la metà della vostra fortuna. Devono pensare che sei Signore Dio
Almighty!
Onnipotente!
BRIAN
BRIAN
What'll they do to me?
Cosa faranno che fanno per me?
BEN
BEN
Oh, you'll probably get away with crucifixion.
Oh, probabilmente otterrete via con la crocifissione.
BRIAN
BRIAN
Crucifixion!
Crocifissione!
BEN
BEN
Yeah, first offence.
Sì, prima infrazione.
BRIAN
BRIAN
Get away with crucifixion!
Ottenere via con la crocifissione!
BEN
BEN
Best thing the Romans ever did for us.
La cosa migliore che i romani mai fatto per noi.
BRIAN
BRIAN
(incredulous) What?
(Incredulo) Cosa?
BEN
BEN
Oh yeah. If we didn't have crucifixion this country would be in a right
O si. Se non avessimo crocifissione questo paese sarebbe in un diritto
bloody mess I tell you.
sanguinoso pasticcio ti dico.
BRIAN
BRIAN
(who can stand it no longer) Guard!
(Chi può resistere non è più) Guardia!
BEN
BEN
Nail 'em up I say!
Nail 'em up dico!
BRIAN
BRIAN
(dragging himself over to the door) Guard!
(Trascinandosi verso la porta) Guardia!
BEN
BEN
Nail some sense into them!
Nail un certo senso in loro!
GUARD
GUARDIA
(looking through the bars) What do you want?
(Guardando attraverso le sbarre) Cosa vuoi?
BRIAN
BRIAN
I want to be moved to another cell.
Voglio essere spostati in un'altra cella.
(GUARD spits in his face.)
(GUARD sputa in faccia.)
BRIAN
BRIAN
Oh! (he recoils in helpless disgust)
Oh! (Lui indietreggia con disgusto impotente)
BEN
BEN
Oh ... look at that! Bloody favouritism!
Oh ... guarda che! favoritismi sanguinosa!
GUARD
GUARDIA
Shut up, you!
Sta zitto tu!
BEN
BEN
Sorry! Sorry!
Scusate! Scusate!
(he lowers his voice)
(Abbassa la voce)
Now take my case. I've been here five years, and every night they take
Ora prendete il mio caso. Sono stato qui cinque anni, e ogni notte prendono
me down for ten minutes, then they hang me up again ... which I regard as
me down per dieci minuti, poi mi appendere di nuovo ... che mi sembra
very fair ... in view of what I done ... and if nothing else, it's taught
molto fiera ... in vista di quello che ho fatto ... e se non altro, ha insegnato
me to respect the Romans, and it's taught me that you'll never get
Mi rispettare i romani, e mi ha insegnato che non si otterrà mai
anywhere in life unless you're prepared to do a fair day's work for a fair
ovunque nella vita a meno che non siete pronti a fare una buona giornata di lavoro per una fiera
day's pay ...
Pay Day di ...
BRIAN
BRIAN
Oh ... Shut up!
Oh sta zitto!
CENTURION
CENTURIONE
Pilate wants to see you.
Pilato vuole vederti.
BRIAN
BRIAN
Me?
Me?
CENTURION
CENTURIONE
Come on.
Dai.
BRIAN
BRIAN
Pilate? What does he want to see me for?
Pilato? Che cosa vuole da me per?
CENTURION
CENTURIONE
I think he wants to know which way up you want to be crucified.
Credo che voglia sapere da che parte si vuole fino a essere crocifisso.
(He laughs. The TWO SOLDIERS smirk. BEN laughs uproariously.)
(Ride. I due soldati sorrisetto. BEN ride fragorosamente.)
BEN
BEN
... Nice one, centurion. Like it, like it.
... Bella, centurione. Come esso, come esso.
CENTURION
CENTURIONE
(to BEN) Shut up! (BRIAN is hustled out. The door slams.)
(A BEN) Taci! (Brian è spinto fuori. La porta sbatte.)
BEN
BEN
Terrific race the Romans ... terrific.
gara Terrific i romani ... terrificante.

The Pilate's Chamber Scene
Scena della Camera di Pilato

(BRIAN is hauled into PILATE'S audience chamber. It is big and impressive,
(Brian è trainato in sala delle udienze di Pilato. E 'grande e impressionante,
although a certain amount of redecorating is underway. The CENTURION salutes.)
anche se una certa quantità di redecorating è in corso. I saluti CENTURION.)

CENTURION
CENTURIONE
Hail Caesar.
Ave Cesare.
PILATE
PILATO
Hail Caesar.
Ave Cesare.
CENTURION
CENTURIONE
Only one survivor, sir.
Solo un sopravvissuto, signore.
PILATE
PILATO
Thwow him to the floor.
lo Thwow a terra.
CENTURION
CENTURIONE
What sir?
Cosa signore?
PILATE
PILATO
Thwow him to the floor.
lo Thwow a terra.
CENTURION
CENTURIONE
Ah!
Ah!
(He indicates to the two roman GUARDS who throw BRIAN to the ground.)
(Indica ai due guardie romane che gettano BRIAN a terra.)
PILATE
PILATO
Now, what is your name, Jew?
Ora, qual è il tuo nome, Ebreo?
BRIAN
BRIAN
Brian.
Brian.
PILATE
PILATO
Bwian, eh?
Bwian, eh?
BRIAN (trying to be helpful)
BRIAN (cercando di essere utile)
No, *BRIAN*.
No, * BRIAN *.
(The CENTURION cuffs him.)
(Il centurione lo polsini.)
PILATE
PILATO
The little wascal has spiwit.
Il piccolo wascal ha spiwit.
CENTURION
CENTURIONE
Has what, sir?
Ha cosa, signore?
PILATE
PILATO
*SPIWIT*.
* * SPIWIT.
CENTURION
CENTURIONE
Yes, he did, sir.
Sì, lo ha fatto, signore.
PILATE
PILATO
No, no, spiwit ... bwavado ... a touch of dewwing-do.
No, no, spiwit ... bwavado ... un tocco di dewwing-do.
CENTURION (still not really understanding)
CENTURION (ancora non capire veramente)
Ah. About eleven, sir.
Ah. Circa undici, signore.
PILATE (to BRIAN)
PILATO (a Brian)
So you dare to waid us.
Quindi, avete il coraggio di Waid noi.
BRIAN (rising to his feet)
BRIAN (alzandosi in piedi)
To what?
Per cosa?
PILATE
PILATO
Stwike him, centuwion, vewwy woughly.
lo Stwike, centuwion, vewwy woughly.
CENTURION
CENTURIONE
And throw him to the floor, sir?
E lo gettano a terra, signore?
PILATE
PILATO
What?
Che cosa?
CENTURION
CENTURIONE
THWOW him to the floor again, sir?
lo THWOW a terra di nuovo, signore?
PILATE
PILATO
Oh yes. Thwow him to the floor.
Oh si. lo Thwow a terra.
(The CENTURION knocks BRIAN hard on the side of the head again and the TWO
(Il CENTURION batte BRIAN duro sul lato della testa di nuovo e le due
GUARDS throw him to the floor.)
Guardie lo gettano a terra.)
PILATE
PILATO
Now, Jewish wapscallion.
Ora, wapscallion ebraica.
BRIAN
BRIAN
I'm not Jewish ... I'm a Roman!
Io non sono ebreo ... Sono un romano!
PILATE
PILATO
*WOMAN*?
*DONNA*?
BRIAN
BRIAN
No, *ROMAN*.
No, * * ROMAN.
(But he's not quick enough to avoid another blow from the CENTURION.)
(Ma non è abbastanza veloce per evitare un altro colpo dal CENTURION.)
PILATE
PILATO
So, your father was a *WOMAN*. Who was he?
Così, il vostro padre era un * * DONNA. Chi era lui?
BRIAN (proudly)
Brian (con orgoglio)
He was a centurion in the Jerusalem Garrison.
Era un centurione nella Gerusalemme Garrison.
PILATE
PILATO
Oh. What was his name?
Oh. Qual era il suo nome?
BRIAN
BRIAN
Nortius Maximus.
Nortius Massimo.
(An involuntary titter arises from the CENTURION.)
(Un risolino involontario nasce dalla CENTURION.)
PILATE
PILATO
Centuwion, do we have anyone of that name in the gawwison?
Centuwion, dobbiamo chiunque di quel nome nel gawwison?
CENTURION
CENTURIONE
Well ... no sir.
Beh ... nossignore.
PILATE
PILATO
You sound vewwy sure ... have you checked?
Sembri vewwy sicuro ... hai controllato?
CENTURION
CENTURIONE
Well ... no sir ... I think it's a joke, sir ... like ... Sillius Soddus
Beh ... no signore ... Penso che sia uno scherzo, signore ... come ... Sillius Soddus
or ... Biggus Dickus.
o ... Biggus Dickus.
PILATE
PILATO
What's so funny about Biggus Dickus?
Cosa c'è di tanto divertente Biggus Dickus?
CENTURION
CENTURIONE
Well ... it's a ... joke name, sir.
Beh ... è un ... nome scherzo, signore.
PILATE
PILATO
I have a vewwy gweat fwend in Wome called Biggus Dickus.
Ho un fwend gweat vewwy in Wome chiamato Biggus Dickus.
(Involuntary laughter from a nearby GUARD surprises PILATE.)
(Risate involontario da una guardia vicina sorprende PILATO.)
PILATE
PILATO
Silence! What is all this insolence? You will find yourself in
Silenzio! Che cosa è tutto questo insolenza? Vi troverete in
gladiator school vewwy quickly with wotten behaviour like that.
gladiator vewwy scuola rapidamente con un comportamento Wotten così.
(The GUARD tries to stop giggling. PILATE turns away from him. He is angry.)
(Il GUARD cerca di smettere di ridacchiare. PILATO si allontana da lui. Lui è arrabbiato.)
BRIAN
BRIAN
Can I go now sir ...
Posso andare ora, signore ...
(The CENTURION strikes him.)
(Il centurione lo colpisce.)
PILATE
PILATO
Wait till Biggus hears of this!
Aspetta Biggus sente di questo!
(The GUARD immediately breaks up again. PILATE turns on him.)
(Il GUARD rompe subito di nuovo. PILATO gira su di lui.)
PILATE
PILATO
Wight! Centuwion ... take him away.
Wight! Centuwion ... portarlo via.
CENTURION
CENTURIONE
Oh sir, he only ...
Oh signore, solo lui ...
PILATE
PILATO
I want him fighting wabid wild animals within a week.
Voglio che lotta contro di lui wabid animali selvatici entro una settimana.
CENTURION
CENTURIONE
Yes, sir.
Si signore.
(He starts to drag out the wretched GUARD. BRIAN notices that little
(Comincia a trascinare fuori la guardia misera. BRIAN accorge che poco
attention is being paid to him.)
attenzione viene rivolta a lui.)
PILATE
PILATO
I will not have my fwends widiculed by the common soldiewy.
Non voglio che i miei fwends widiculed dal soldiewy comune.
(He walks slowly towards the other GUARDS.)
(Cammina lentamente verso le altre guardie.)
PILATE
PILATO
Now ... anyone else feel like a little giggle when I mention my fwend ...
Ora ... chiunque altro voglia una risatina quando dico la mia fwend ...
(He goes right up to one of the GUARDS.)
(Si va a destra fino a una delle guardie.)
Biggus ... Dickus. He has a wife you know.
Biggus ... Dickus. Ha una moglie si sa.
(The GUARDS tense up.)
(Le guardie irrigidirsi.)
Called Incontinentia.
Chiamato Incontinentia.
(The GUARDS relax.)
(Le guardie si rilassano.)
Incontinentia Buttocks!
Incontinentia glutei!
(The GUARDS fall about laughing. BRIAN takes advantage of the chaos to slip
(Le guardie cadono a ridere. BRIAN sfrutta il caos per scivolare
away.)
lontano.)
PILATE
PILATO
Silence! I've had enough of this wowdy wabble webel behaviour. Stop it!
Silenzio! Ne ho abbastanza di questo comportamento Webel esitare wowdy. Smettila!
Call yourselves Pwaetonian guards. Silence!
Chiamarvi guardie Pwaetonian. Silenzio!
(But the GUARDS are all hysterical by now. PILATE notices BRIAN escaping.)
(Ma le guardie sono tutte isteriche ormai. PILATO nota BRIAN fuga.)
PILATE
PILATO
You cwowd of cwacking-up cweeps. Seize him! Blow your noses and seize
È cwowd di cweeps cwacking-up. Prendetelo! Soffiare il naso e cogliere
him! Oh my bum.
lui! Oh mio sedere.

The Market Haggling Scene
Il mercato contrattazione Scene

(After BRIAN has escaped the CENTURIONS, he runs off towards the crowded
(Di Brian è sfuggito centurioni, corre via verso l'affollata
market square. At one end of the market there is a speakers' corner, with
piazza del mercato. Ad una estremità del mercato c'è un angolo per relatori, con
many strangely bearded and oddly dressed PROPHETS attempting to attract an
Molti profeti stranamente barbuti e stranamente vestiti che tentano di attrarre un
audience. The noisiest or the most controversial are clearly doing best at
pubblico. Il più rumoroso o più controversi sono chiaramente facendo meglio a
attracting PASSERS-BY. A STRANGE FIGURE with a rasta hairstyle, covered in
attirando i passanti. Una strana figura con un taglio di capelli rasta, coperto di
mud, and with two severed hands on a pole waves wildly at the audience.)
fango, e con due mani tagliate su un palo onde selvaggiamente il pubblico.)
BLOOD & THUNDER PROPHET
Blood & THUNDER PROFETA
... and shall ride forth on a serpents' back, and the eyes shall be red
... E si cavalcano indietro su indietro di serpenti ', e gli occhi devono essere di colore rosso
with the blood of living creatures, and the whore of Babylon shall rise
con il sangue di creature viventi, e la prostituta di Babilonia salire
over the hill of excitement and throughout the land there will be a great
oltre la collina di eccitazione e in tutto il paese ci sarà un grande
rubbing of parts ...
sfregamento di parti ...
(Beside him, another PROPHET with red hair, none the less fierce, is trying to
(Accanto a lui, un altro profeta con i capelli rossi, non di meno feroce, sta cercando di
attract some of the BLOOD & THUNDER PROPHET'S audience.)
attrarre po 'di sangue e pubblico THUNDER PROFETA.)
FALSE PROPHET
FALSO PROFETA
And he shall bear a nine-bladed sword. Nine-bladed. Not two. Or five
E lui deve recare una spada di nove pale. Nove lama. Non due. o cinque
or seven, but nine, which he shall wield on all wretched sinners and that
o sette, ma nove, che egli esercitare su tutti i peccatori miserabili e che
includes you sir, and the horns shall be on the head ...
comprende, signore, e le corna devono essere sulla testa ...
(In front of each PROPHET is a ROMAN GUARD, clearly bored but there to break
(Di fronte ad ogni profeta è un romano GUARD, chiaramente annoiato ma lì a rompere
up any trouble. BRIAN races into the market place. A cohort of ROMANS are
fino alcuna difficoltà. gare BRIAN nel mercato. Una coorte di Romani sono
searching the square roughly turning over baskets and shaking down PASSERS-BY.
la ricerca in piazza circa ribaltamento cesti e scuotendo passanti.
BRIAN appears near a rather dull little PROPHET, who is standing underneath
BRIAN appare nei pressi di un piccolo profeta piuttosto noioso, che sta in piedi sotto
the high window that backs out of MATTHIAS' house, the revolutionary HQ.
l'alta finestra che si ritira di casa MATTHIAS ', il quartier generale rivoluzionario.
BORING PROPHET
PROFETA NOIOSO
And there shall in that time be rumours of things going astray, and there
E vi saranno in quel tempo essere voci di cose andare fuori strada, e ci
will be a great confusion as to where things really are, and nobody will
sarà una grande confusione su dove stanno realmente le cose, e nessuno lo farà
really know where lieth those little things with the sort of raffia work
davvero sapere dove giace quelle piccole cose con il tipo di lavoro di rafia
base, that has an attachment they will not be there.
di base, che ha un allegato che non ci sarà.
(Across the square the ROMANS appear, searching. BRIAN spots HARRY, the beard
(Dall'altra parte della piazza appaiono i romani, alla ricerca. BRIAN ha visto HARRY, la barba
salesman and moves towards his stall, an idea forming in his mind.)
venditore e si muove verso la sua stalla, un'idea formando nella sua mente.)
(The BORING PROPHET drones on and on.)
(I droni PROFETA noioso e via.)
BORING PROPHET
PROFETA NOIOSO
At this time a friend shall lose his friends's hammer and the young shall
In questo momento un amico perde il martello dei suoi amici e il giovane Shall
not know where lieth the things possessed by their fathers that their
Non so dove giace le cose possedute dai loro padri che la loro
fathers put there only just the night before ...
padri messo lì appena la sera prima ...
(BRIAN runs up to HARRY the beard seller's stall and hurriedly grabs an
(Brian corre fino a HARRY bancarella del venditore barba e in fretta afferra un
artificial beard.)
la barba artificiale.)
BRIAN
BRIAN
How much? Quick!
Quanto? Veloce!
HARRY
HARRY
What?
Che cosa?
BRIAN
BRIAN
It's for the wife.
E 'per la moglie.
HARRY
HARRY
Oh. Twenty shekels.
Oh. Venti shekel.
BRIAN
BRIAN
Right.
Destra.
HARRY
HARRY
What?
Che cosa?
BRIAN
BRIAN
(as he puts down 20 shekels) There you are.
(Come dice lui giù 20 shekel) Vi siete.
HARRY
HARRY
Wait a moment.
Aspetta un momento.
BRIAN
BRIAN
What?
Che cosa?
HARRY
HARRY
We're supposed to haggle.
Dovremmo contrattare.
BRIAN
BRIAN
No, no, I've got to ...
No, no, ho avuto modo di ...
HARRY
HARRY
What do you mean, no?
Cosa vuol dire, no?
BRIAN
BRIAN
I haven't time, I've got to get ...
Non ho tempo, ho avuto modo di ottenere ...
HARRY
HARRY
Give it back then.
Dare allora.
BRIAN
BRIAN
No, no, I paid you.
No, no, io vi pagato.
HARRY
HARRY
Burt! (BURT appears. He is very big.)
Burt! (Appare BURT. Lui è molto grande.)
BURT
BURT
Yeah!
Sì!
HARRY
HARRY
This bloke won't haggle.
Questo tizio non mercanteggiare.
BURT
BURT
(looking around) Where are the guards?
(Guardando intorno) Dove sono le guardie?
BRIAN
BRIAN
Oh, all right ... I mean do we have to ...
Oh, va bene ... Insomma dobbiamo ...
HARRY
HARRY
Now I want twenty for that ...
Ora voglio venti per questo ...
BRIAN
BRIAN
I gave you twenty.
Ti ho dato venti.
HARRY
HARRY
Now are you telling me that's not worth twenty shekels?
Ora mi stai dicendo che non vale la pena di venti sicli?
BRIAN
BRIAN
No.
No.
HARRY
HARRY
Feel the quality, that's none of yer goat.
Sentire la qualità, che è nessuno di yer capra.
BRIAN
BRIAN
Oh ... I'll give you nineteen then.
Oh ... Ti darò diciannove poi.
HARRY
HARRY
No, no. Do it properly.
No, no. Fallo bene.
BRIAN
BRIAN
What?
Che cosa?
HARRY
HARRY
Haggle properly. This isn't worth nineteen.
Contrattare correttamente. Questo non vale la pena di diciannove anni.
BRIAN
BRIAN
You just said it was worth twenty.
Hai appena detto che valeva la pena di venti.
HARRY
HARRY
Burt!!
Burt !!
BRIAN
BRIAN
I'll give you ten.
Ti darò dieci.
HARRY
HARRY
That's more like it. (outraged) Ten!? Are you trying to insult me?
Che è più piace. (Indignato) Ten !? Stai cercando di insultarmi?
Me? With a poor dying grandmother ... Ten!?!
Me? Con una povera nonna morente ... Ten!?!
BRIAN
BRIAN
Eleven.
Undici.
HARRY
HARRY
Now you're getting it. Eleven!?! Did I hear you right? Eleven? This
Ora che stai ricevendo esso. Undici!?! Mi hai sentito bene? Undici? Questo
cost me twelve. You want to ruin me.
mi è costato dodici. Si vuole rovinarmi.
BRIAN
BRIAN
Seventeen.
Diciassette.
HARRY
HARRY
Seventeen!
Diciassette!
BRIAN
BRIAN
Eighteen?
Diciotto?
HARRY
HARRY
No, no, no. You go to fourteen now.
No, no, no. Si va a quattordici ora.
BRIAN
BRIAN
Fourteen.
Quattordici.
HARRY
HARRY
Fourteen, are you joking?
Quattordici, stai scherzando?
BRIAN
BRIAN
That's what you told me to say.
Questo è quello che mi hai detto di dire.
(HARRY registers total despair.)
(HARRY registra la disperazione totale.)
Tell me what to say. Please.
Dimmi cosa dire. Per favore.
HARRY
HARRY
Offer me fourteen.
Offrirmi quattordici.
BRIAN
BRIAN
I'll give you fourteen.
Ti darò quattordici anni.
HARRY
HARRY
(to onlookers) He's offering me fourteen for this!
(Per gli spettatori) Mi sta offrendo quattordici per questo!
BRIAN
BRIAN
Fifteen.
Quindici.
HARRY
HARRY
Seventeen. My last word. I won't take a penny less, or strike me dead.
Diciassette. La mia ultima parola. Non prenderò un centesimo di meno, o me colpire morto.
BRIAN
BRIAN
Sixteen.
Sedici.
HARRY
HARRY
Done. (He grasps BRIAN'S hand and shakes it.) Nice to do business with
Fatto. (Si afferra la mano di Brian e lo scuote.) Nice di fare affari con
you. Tell you what, I'll throw in this as well. (He gives BRIAN a gourd.)
tu. Sai che ti dico, mi butto in questo pure. (Dà BRIAN una zucca.)

BRIAN
BRIAN
I don't want it but thanks.
Non voglio, ma grazie.
HARRY
HARRY
Burt!
Burt!
BURT
BURT
(appearing rapidly) Yes?
(Che appare rapidamente) Sì?
BRIAN
BRIAN
All right! All right!! Thank you.
Tutto ok! Tutto ok!! Grazie.
HARRY
HARRY
Where's the sixteen then?
Dove sono i sedici allora?
BRIAN
BRIAN
I already gave you twenty.
Ho già dato venti.
HARRY
HARRY
Oh yes ... that's four I owe you then. (starts looking for change)
Oh, sì ... è quattro ti devo poi. (Inizia a cercare il cambiamento)
BRIAN
BRIAN
... It's all right, it doesn't matter.
... Va tutto bene, non importa.
HARRY
HARRY
Hang on.
Un attimo.
(Pause as HARRY can't find change. BRIAN sees a pair of prowling ROMANS.)
(Pausa come Harry non riesce a trovare il cambiamento. BRIAN vede un paio di ROMANI aggirano.)
BRIAN
BRIAN
It's all right, that's four for the gourd -- that's fine!
È tutto a posto, che è quattro per la zucca - va bene!
HARRY
HARRY
Four for the gourd. Four!!!! Look at it, that's worth ten if it's worth
Quattro per la zucca. Quattro!!!! Guardatela, che vale la pena di dieci se vale la pena
a shekel.
un shekel.
BRIAN
BRIAN
You just gave it to me for nothing.
È appena dato a me per niente.
HARRY
HARRY
Yes, but it's *worth* ten.
Sì, ma è * * vale dieci.
BRIAN
BRIAN
All right, all right.
Va bene, va bene.
HARRY
HARRY
No, no, no. It's not worth ten. You're supposed to argue. "What? Ten
No, no, no. Non vale la pena di dieci. Si suppone a discutere. "Cosa? Ten
for that, you must be mad!"
per questo, è necessario essere pazzo! "
(BRIAN pays ten, runs off with the gourd, and fixes the beard on his face.)
(BRIAN paga dieci, scappa con la zucca, e fissa la barba sul viso.)
Ah, well there's one born every minute.
Ah, beh c'è un nato ogni minuto.

Always Look on the Bright Side of Life
Guarda sempre il lato positivo della vita

Cheer up, Brian. You know what they say.
Su con la vita, Brian. Sai quello che dicono.
Some things in life are bad,
Alcune cose nella vita sono cattive,
They can really make you mad.
Si può davvero farti impazzire.
Other things just make you swear and curse.
Altre cose appena ti fanno giurare e maledizione.
When you're chewing on life's gristle,
Quando sei a masticare cartilagine della vita,
Don't grumble, give a whistle!
Non brontolare, dare un fischio!
And this'll help things turn out for the best...
E questo vi aiuterà le cose vanno per il meglio ...
And...
E...

(the music fades into the song)
(La musica svanisce nella canzone)

..always look on the bright side of life!
..guarda sempre il lato positivo della vita!
(whistle)
(fischio)

Always look on the bright side of life...
Guarda sempre il lato positivo della vita...
If life seems jolly rotten,
Se la vita sembra jolly marcio,
There's something you've forgotten!
C'è qualcosa che hai dimenticato!
And that's to laugh and smile and dance and sing,
E questo è per ridere e sorridere e ballare e cantare,

When you're feeling in the dumps,
Quando ti senti in discariche,
Don't be silly chumps,
Non essere chumps stupide,
Just purse your lips and whistle -- that's the thing!
Basta borsa le labbra e fischietto - questa è la cosa!
And... always look on the bright side of life...
E ... guarda sempre il lato positivo della vita ...

(whistle)
(fischio)
Come on!
Dai!

(other start to join in)
(Altro inizio per unirsi a)
Always look on the bright side of life...
Guarda sempre il lato positivo della vita...
(whistle)
(fischio)

For life is quite absurd,
Per la vita è abbastanza assurdo,
And death's the final word.
E la morte è l'ultima parola.
You must always face the curtain with a bow!
Si deve sempre affrontare la tenda con un fiocco!
Forget about your sin -- give the audience a grin,
Dimenticate il vostro peccato - dare al pubblico un sorriso,
Enjoy it -- it's the last chance anyhow!
Buon divertimento - è l'ultima occasione in ogni caso!

So always look on the bright side of death!
Quindi, sempre guardare il lato positivo della morte!
Just before you draw your terminal breath.
Poco prima di disegnare il respiro terminale.
Life's a piece of shit,
La vita è un pezzo di merda,
When you look at it.
Quando si guarda a questo.

Life's a laugh and death's a joke, it's true,
La vita è una risata e la morte è uno scherzo, è vero,
You'll see it's all a show,
Vedrete che è tutto uno spettacolo,
Keep 'em laughing as you go.
Keep 'em ridere, come si va.
Just remember that the last laugh is on you!
Basta ricordare che l'ultima risata è su di voi!

And always look on the bright side of life...
E sempre guardare il lato positivo della vita ...
(whistle)
(fischio)
Always look on the bright side of life
Guarda sempre il lato positivo della vita
(whistle)
(fischio)


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

P