Testo e traduzione della canzone Miossec - La Non-Demande En Mariage

Ma mie, de grâce, ne mettons
Mia cara, per favore, non mettere
Pas sous la gorge à Cupidon sa propre flèche.
Non sotto la gola alla sua freccia Cupido.
Tant d'amoureux l'ont essayé
Così l'amante ha provato
Qui, de leur bonheur, ont payé ce sacrilège...
Che la loro felicità, hanno pagato questo sacrilegio ...

J'ai l'honneur de ne pas te demander ta main.
Ho l'onore di chiedere che non la mano.
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin.
Non incidere i nostri nomi in basso con pergamena.

Laissons le champs libre à l'oiseau.
Lasciare il campo aperto per l'uccello.
Nous seront tous les deux prisonniers sur parole.
Ci saranno entrambi detenuti in libertà vigilata.
Au diable les maîtresses queux
Accidenti lo chef maestro
Qui attachent les cœurs aux queues des casseroles !
Che fissano il cuore code pentole!

J'ai l'honneur de ne pas te demander ta main.
Ho l'onore di chiedere che non la mano.
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin.
Non incidere i nostri nomi in basso con pergamena.

Vénus se fait vieille souvent, elle perd son latin devant la lèchefrite.
Venere è spesso vecchi, perde la sua latino prima della padella.
À aucun prix, moi je ne veux
Ad ogni costo, non voglio
Effeuiller dans le pot-au-feu, la marguerite.
Togliere le foglie nel pot-au-feu, margherita.

J'ai l'honneur de ne pas te demander ta main.
Ho l'onore di chiedere che non la mano.
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin.
Non incidere i nostri nomi in basso con pergamena.

On leur ôte bien des attraits en dévoilant trop les secrets de Mélusine.
molte attrazioni priva anche loro rivelando i segreti della Melusine.
L'encre des billets doux pâlit
Le lettere d'amore inchiostro impallidivano
Vite entre les feuillets des livres de cuisine.
Rapidamente tra fogli libri di cucina.

J'ai l'honneur de ne pas te demander ta main.
Ho l'onore di chiedere che non la mano.
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin.
Non incidere i nostri nomi in basso con pergamena.

Il peut sembler de tout repos
Può sembrare un compito facile
De mettre à l'ombre, au fond d'un pot de confiture
Per mettere in ombra sul fondo di una pentola di marmellata
La jolie pomme défendue
La mela piuttosto proibita
Mais elle est cuite, elle a perdu son goût nature.
Ma è cotto, ha perso il suo sapore naturale.

J'ai l'honneur de ne pas te demander ta main.
Ho l'onore di chiedere che non la mano.
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin.
Non incidere i nostri nomi in basso con pergamena.

De servante n'ai pas besoin
Cameriera non aveva bisogno
Et du ménage et de ses soins, je te dispense.
E per la casa e la sua cura, vi rinuncia.
Qu'en éternelle fiancée
Cosa eterna fidanzata
À la dame de mes pensées, toujours je pense
Per la donna dei miei pensieri, penso sempre

J'ai l'honneur de ne pas te demander ta main.
Ho l'onore di chiedere che non la mano.
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin.
Non incidere i nostri nomi in basso con pergamena.


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

P