Testo e traduzione della canzone Jean-Jacques Goldman - Je Voudrais Vous Revoir

Cette lettre peut vous surprendre, mais sait-on ? peut-être pas.
Questa lettera può sorprendere, ma chi lo sa? forse no.
Quelques braises échappées des cendres, d'un amour si loin déjà.
Alcune braci fuggiti dalle ceneri di un amore così lontano già.
Vous en souvenez-vous ? Nous étions fous de nous.
Ti ricordi? Siamo stati pazzi a noi.
Nos raisons renoncent, mais pas nos mémoires.
Le nostre ragioni abbandonano, ma non i nostri ricordi.
Tendres adolescences, j'y pense et j'y repense
Gara dell'adolescenza, e penso che mi guardo indietro
Tombe mon soir et je voudrais vous revoir.
Tomba mia serata e vorrei rivederti.

Nous vivions du temps, de son air, arrogants comme sont les amants.
Abbiamo vissuto il tempo della sua aria, arrogante come sono le amanti.
Nous avions l'orgueil ordinaire, du "nous deux c'est différent".
Abbiamo avuto il solito orgoglio di "noi due è diverso."
Tout nous semblait normal, nos vies seraient un bal.
Tutto sembrava normale, la nostra vita sarebbe una palla.
Les jolies danses sont rares, on l'apprend plus tard.
Piuttosto danze sono rari, si è appreso in seguito.
Le temps sur nos visages a soumis tous les orages.
Il tempo sulle nostre facce ha presentato tutte le tempeste.
Je voudrais vous revoir et pas par hasard.
Voglio vedere te e non a caso.

Sûr il y aurait des fantômes et des décors à réveiller.
Certo ci sarebbero i fantasmi e scenari di svegliarsi.
Qui sont vos rois, vos royaumes ? mais je ne veux que savoir
Chi sono i vostri re, i vostri regni? ma voglio sapere
Même si c'est dérisoire, juste savoir
Anche se questo è ridicolo, è sufficiente sapere
Avons-nous bien vécu la même histoire ?
Abbiamo vissuto la stessa storia?

L'âge est un dernier long voyage, un quai de gare et l'on s'en va.
L'età è un ultimo viaggio lungo, una piattaforma di treno e va via.
Il ne faut prendre en ses bagages, que ce qui vraiment compta.
Dobbiamo prendere il suo bagaglio, ciò che veramente contava.
Et se dire merci de ces perles de vie
E dire grazie a queste perle di vita
Il est certaines blessures au goût de victoire.
Vi è un certo gusto lesioni vittoria.
Et vos gestes, y reboire, tes parfums, ton regard
E i tuoi gesti, bere di nuovo lì, i tuoi profumi, i tuoi occhi
Ce doux miroir où je voudrais nous revoir.
Questo delicato specchio dove avrei incontrato di nuovo.


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

P