Testo e traduzione della canzone Helena Noguerra - La Vie De Cocagne

(Serge Rezvani)
(Serge Rezvani)

Je rêve toujours d'me tirer, d'me barrer, d'me tailler, de foutre le camp
Sogno sempre di spararmi, di fermarmi, a scolpire mi affanculo
Moi qu'aimerais tant m'arrêter d'cavaler, prendre le temps
Ciò che mi si fermava come me di correre su, prendere tempo
D'avoir des chats, des petits chats, des chiens, des tas d'enfants
Avendo gatti, gattini, cani, un sacco di bambini
Un vieux fauteuil au coin du feu où me laisser glisser à deux
Una vecchia poltrona accanto al fuoco che mi permetta di scivolare in due
Avoir mes bouquins sous la main qui s'ouvrent d'eux-mêmes
Avendo i miei libri a portata di mano che si aprono
Aux pages que l'on aime et qu'on relit'sans fin parce qu'on les aime
Pagine che ci piace e ci relit'sans fine perché amiamo il

Un petit clocher de Cocagne que j'entendrais tinter
Un piccolo campanile di Cocagne sento tintinnio
L'hiver tout comme l'été, la nuit, le jour, sur la campagne
Inverno come d'estate, la notte, il giorno, campagna
Me donneraient envie de n'plus changer ma vie, on verrait chaque soir
Voglio dare n'plus cambiare la mia vita, ogni sera vedremmo
L'tourbillon fou du monde devant la télé
Il vortice pazzo del mondo davanti alla TV
Mes chats, mes chiens roupillant à nos pieds à poings fermés
I miei gatti, i miei cani sonnecchiava ai nostri piedi pugni
Et qu'au dehors le vent d'hiver se donnerait un mal de chien
E che al di fuori del vento invernale che invia un cane male
Pour faire plier les peupliers que nous aurions plantés à deux
Per sconfiggere i pioppi avremmo piantato due
Et les soirées d'automne couleraient, douces et monotones
E serate autunnali sarebbero flusso, morbido e monotono
Et chaque nuit on se dirait "chéri, on réveillonne"
E ogni sera ci sarebbe dire "il miele, abbiamo réveillonne"

Aïe ! Quelle petite vie de Cocagne, l'hiver tout comme l'été
Ouch! Quel poco di vita di abbondanza, inverno come estate
J'pourrais pas m'en lasser, la nuit, le jour, dans ma campagne
J'pourrais non stanco, la notte il giorno, nel mio paese
Ni vue et ni connue dans mon petit coin perdu
Né vista né conosciuta nel mio piccolo stagno

Mais v'là qu'il faut me tirer, me barrer, me tailler, foutre le camp
Ma Blowin da trarre me, mi fermo, tagliato me, affanculo
J'ai même pas l'temps d'm'oublier un instant loin du présent
Non ho nemmeno il tempo di dimenticare un momento lontano da questo
Adieu mes chats, mes petits chats, mes chiens, adieu le vent
Addio miei gatti, gattini, i miei cani, l'addio vento
Ce vieux fauteuil au coin du feu, j'm'y serais jamais planquée à deux
La vecchia poltrona accanto al fuoco, j'm'y'd mai nascosto due
C'est bête ce rêve que j'fais chaque jour dans ma p'tite auto
E 'stupido quel sogno j'fais ogni giorno nella mia piccola auto
En venant du bureau qui pourrit ma vie de nostalgie.
Dall'ufficio che marcisce la mia nostalgia per la vita.


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

P