Testo e traduzione della canzone Gilbert Bécaud - C'Est En Septembre (September Morn)

(Gilbert Bécaud/Neil Diamond) adaptation française Maurice Vidalin
(Gilbert Bécaud / Neil Diamond) adattamento francese Maurice Vidalin

Les oliviers baissent les bras, les raisins rougissent du nez
Gli ulivi rinunciare, uva girare il naso rosso
Et le sable est devenu froid, oh blanc soleil.
E la sabbia è diventato freddo, oh sole bianco.
Maitres baigneurs et saisonniers retournent à leurs vrais métiers
Masters nuotatori e ritorno stagionale ai loro posti di lavoro reali
Et les santons seront sculptés avant Noël.
E figurine sono scolpiti prima di Natale.

C'est en septembre, quand les voiliers sont dévoilés
E 'stato nel mese di settembre, quando le barche sono annunciati
Et que la plage, tremblent sous l'ombre d'un automne débronzé.
E la spiaggia, tremare sotto l'ombra di una caduta débronzé.
C'est en septembre que l'on peut vivre pour de vrai.
E 'stato nel mese di settembre che può vivere per davvero.

En été, mon pays à moi, en été, c'est n'importe quoi.
In estate il mio paese per me, l'estate è nulla.
Les caravanes, le camping-gaz au grand soleil.
Roulotte, gas da campeggio sotto il sole.
La grande foire aux illusions
I grandi illusioni fiera
Les slips trop courts, les shorts trop longs
pantaloni troppo corti, pantaloncini troppo lungo
Les hollandaises et leurs melons de Cavaillon.
Olandese e meloni da Cavaillon.

C'est en septembre, quand l'été remet ses souliers
E 'stato nel mese di settembre, quando l'estate dà le sue scarpe
Et que la plage est comme un ventre que personne n'a touché.
E la spiaggia è come un ventre che nessuno ha toccato.
C'est en septembre que mon pays peut respirer.
E 'stato nel mese di settembre che il mio paese può respirare.

Pays de mes jeunes années, là où mon père est enterré
Paese della mia giovinezza, dove è sepolto mio padre
Mon école était chauffée au grand soleil.
La mia scuola è stata riscaldata dal sole.
Au mois de mai, moi je m'en vais et je te laisse aux étrangers
Nel mese di maggio, vado e ti lasciare agli stranieri
Pour aller faire l'étranger moi-même, sous d'autres ciels.
Per andare all'estero me stesso, sotto altri cieli.

Mais en septembre, quand je reviens où je suis né
Ma nel mese di settembre, quando torno dove sono nato
Et que ma plage me reconnaît, ouvre des bras de fiancée.
E la mia spiaggia mi riconosce, apre le braccia di fidanzata.
C'est en septembre que je me fais la bonne année.
Nel settembre sto ottenendo l'anno giusto.
C'est en septembre que je m'endors sous l'olivier.
E 'stato nel mese di settembre che dormo sotto l'ulivo.


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

P