Testo e traduzione della canzone Georges Brassens - Quatre-Vingt-Quinze Pour Cent

La femme qui possède tout en elle
La donna che ha tutto in essa
Pour donner le goût des fêtes charnelles
Per dare un assaggio delle feste carnali
La femme qui suscite en nous tant de passion brutale
La donna che suscita in noi la passione brutale
La femme est avant tout sentimentale
La donna è soprattutto sentimentale
Mais dans la main les longues promenades
Ma nel lungo passeggiate mano
Les fleurs, les billets doux, les sérénades
Fiori, note d'amore, serenate
Les crimes, les folies que pour ses beaux yeux l'on commet
I crimini, follie per i suoi begli occhi si impegna
La transporte, mais
Trasporti, ma

Quatre-vingt-quinze fois sur cent, la femme s'emmerde en baisant
Ottantacinque volte su cento, la donna cazzo baciare
Qu'elle le taise ou qu'elle le confesse
Lei tacere o lei confessa
C'est pas tous les jours qu'on lui déride les fesses
Non capita tutti i giorni che illumina le natiche
Les pauvres bougres convaincus du contraire sont des cocus
I poveri diavoli sono convinti altrimenti cornuti
À l'heure de l'œuvre de chair, elle est souvent triste, peu chère
Al tempo delle opere della carne, lei è spesso triste, poco costoso
S'il n'entend le cœur qui bat, le corps non plus ne bronche pas
Se sente il cuore pulsante, il corpo o non si tira indietro

Sauf quand elle aime un homme avec tendresse
Tranne quando si ama un uomo di tenerezza
Toujours sensible alors à ses caresses
Sempre sensibile alle sue carezze così
Toujours bien disposée, toujours encline à s'émouvoir
Sempre pronto, sempre incline a essere spostati
Elle s'emmerde sans s'en apercevoir
Si annoia senza accorgersene
Ou quand elle a des besoins tyranniques
O quando ha bisogno tirannico
Qu'elle souffre de nymphomanie chronique
Lei soffre di ninfomania cronica
C'est elle qui fait alors passer à ses adorateurs
Era lei che poi passato i suoi adoratori
De fichus quarts d'heure
Sciarpe quarto d'ora

Quatre-vingt-quinze fois sur cent, la femme s'emmerde en baisant
Ottantacinque volte su cento, la donna cazzo baciare
Qu'elle le taise ou qu'elle le confesse
Lei tacere o lei confessa
C'est pas tous les jours qu'on lui déride les fesses
Non capita tutti i giorni che illumina le natiche
Les pauvres bougres convaincus du contraire sont des cocus
I poveri diavoli sono convinti altrimenti cornuti
À l'heure de l'œuvre de chair, elle est souvent triste, peu chère
Al tempo delle opere della carne, lei è spesso triste, poco costoso
S'il n'entend le cœur qui bat, le corps non plus ne bronche pas
Se sente il cuore pulsante, il corpo o non si tira indietro

Les "encore", les "c'est bon", les "continue"
L ' "ancora" il "va bene", il "continua"
Qu'elle crie pour simuler qu'elle monte aux nues
Lei urla per simulare sorge al cielo
C'est pure charité, les soupirs des anges ne sont
Si tratta di pura carità, sospira angeli sono
En général que de pieux mensonges
In generale, che le bugie bianche
C'est à seule fin que son partenaire
Questo è il solo scopo che il suo partner
Se croie un amant extraordinaire
si ritiene un amante straordinario
Que le coq imbécile et prétentieux perché dessus ne soit pas déçu
Lo sciocco e pretenzioso gallo appollaiato sopra non saranno delusi

Quatre-vingt-quinze fois sur cent, la femme s'emmerde en baisant
Ottantacinque volte su cento, la donna cazzo baciare
Qu'elle le taise ou qu'elle le confesse
Lei tacere o lei confessa
C'est pas tous les jours qu'on lui déride les fesses
Non capita tutti i giorni che illumina le natiche
Les pauvres bougres convaincus du contraire sont des cocus
I poveri diavoli sono convinti altrimenti cornuti
À l'heure de l'œuvre de chair, elle est souvent triste, peu chère
Al tempo delle opere della carne, lei è spesso triste, poco costoso
S'il n'entend le cœur qui bat, le corps non plus ne bronche pas
Se sente il cuore pulsante, il corpo o non si tira indietro

J'entends aller de bon train les commentaires
Ho intenzione di andare pieno svolgimento Commenti
De ceux qui font des châteaux à Cythère
Di quelle che fanno i castelli a Citera
"C'est parce que tu n'es qu'un malhabile, un maladroit
"Questo perché sei un goffo, impacciato
Qu'elle conserve toujours son sang-froid"
Lei mantiene sempre la calma "
Peut-être, mais les assauts vous pèsent
Forse, ma l'attacco si pesa
De ces petits m'as-tu-vu-quand-je-baise
Questi Piccolo ha fatto si-vede-quando-mi-fuck me
Mesdames, en vous laissant manger le plaisir sur le dos
Onorevoli, lasciando mangiare piacere sulla schiena
Chantez in petto
Canta in petto

Quatre-vingt-quinze fois sur cent, la femme s'emmerde en baisant
Ottantacinque volte su cento, la donna cazzo baciare
Qu'elle le taise ou qu'elle le confesse
Lei tacere o lei confessa
C'est pas tous les jours qu'on lui déride les fesses
Non capita tutti i giorni che illumina le natiche
Les pauvres bougres convaincus du contraire sont des cocus
I poveri diavoli sono convinti altrimenti cornuti
À l'heure de l'œuvre de chair, elle est souvent triste, peu chère
Al tempo delle opere della carne, lei è spesso triste, poco costoso
S'il n'entend le cœur qui bat, le corps non plus ne bronche pas.
Se sente il cuore pulsante, il corpo o non si tira indietro.


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

P