Testo e traduzione della canzone David Hallyday - Plus Vent De Toi

(Christophe Cirillo/David Hallyday)
(Christophe Cirillo / David Hallyday)

On dirait qu'au fond de moi, une vie s'éteint.
Sembra che dentro di me, una vita si spegne.
Il vaut mieux, je le crois, ne pas tout perdre à la fin.
E 'meglio, credo, non perdere tutto alla fine.
Tu m'as dit hier qu'il fallait se lire dans les yeux
Lei mi ha detto ieri che doveva leggere gli occhi
Mais l'amour n'a rien d'ordinaire, le nôtre est resté à terre.
Ma l'amore è tutt'altro che ordinaria, la nostra rimasti a terra.
Tu m'as dit hier qu'on avait tout pour être heureux
Mi hai detto ieri che avevano tutto per essere felici
Mais l'amour est un courant d'air, le nôtre est tombé à terre.
Ma l'amore è una corrente d'aria, la nostra cadde a terra.
On dirait que cette vie-là s'est envolée.
Sembra che questa vita è andato.

Je n'ai plus vent de toi, tu n'es plus tout pour moi.
Ho più vento che fai, non sei tutto per me.
Je ne t'aime plus contre moi, je n'ai plus vent de toi.
Non mi piace contro di me, non ho più vento voi.

On dirait déjà qu'une vie en moi s'est écoulée.
già sembra una vita in me è trascorso.
L'écho n'est plus là et le charme rompu à jamais.
L'eco è andato e rotto l'incantesimo per sempre.
Tu m'as dit hier qu'avec le temps, tout irait mieux
Mi hai detto ieri che con il tempo, tutto sarebbe meglio
Mais l'amour n'a rien d'ordinaire et le nôtre en a tout l'air.
Ma l'amore è tutt'altro che ordinaria e la nostra ha tutta l'aria.
Tu m'as dit un jour qu'aux souvenirs, on a recours
Lei mi ha detto un giorno, mentre i ricordi, sono utilizzati
Mais l'amour n'a rien d'ordinaire et le nôtre en a tout l'air.
Ma l'amore è tutt'altro che ordinaria e la nostra ha tutta l'aria.
Tu m'as dit un jour qu'aux souvenirs, on a recours
Lei mi ha detto un giorno, mentre i ricordi, sono utilizzati
Mais l'amour n'a rien d'ordinaire et le nôtre en a tout l'air.
Ma l'amore è tutt'altro che ordinaria e la nostra ha tutta l'aria.
Tu m'as dit un jour qu'aux souvenirs, on a recours
Lei mi ha detto un giorno, mentre i ricordi, sono utilizzati
Mais l'amour est un courant d'air, le nôtre a fini à terre.
Ma l'amore è una corrente d'aria, la nostra è venuto a riva.
On dirait que cette vie-là s'est en allée.
Sembra che questa vita è nel vialetto.

Je n'ai plus vent de toi, tu n'es plus tout pour moi.
Ho più vento che fai, non sei tutto per me.
Je ne t'aime plus contre moi, je n'ai plus vent de toi.
Non mi piace contro di me, non ho più vento voi.

Tu m'as dit hier qu'on pouvait ressentir
Lei ha detto ieri che si poteva sentire
La flamme au bord des yeux, pour peu qu'on pose les armes.
La fiamma sul bordo degli occhi, se solo uno depone le armi.
Tu m'as dit hier qu'on devait jamais se mentir
Lei mi ha detto ieri che non dovremmo mai mentire
Mais l'amour, soudain, tourne à l'envers, soudain, tourne à l'envers.
Ma l'amore si trasforma improvvisamente rovescia improvvisamente a testa in giù.
On dirait que cette vie-là s'est envolée.
Sembra che questa vita è andato.

Je n'ai plus vent de toi, tu n'es plus tout pour moi.
Ho più vento che fai, non sei tutto per me.
Je ne t'aime plus contre moi, je n'ai plus tout pour moi, tout pour moi.
Non mi piace contro di me, non ho più il mio tutto, il mio tutto.


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

P