Testo e traduzione della canzone David Crowder Band - A Burial

As we the community have gathered here
Come abbiamo la comunità si sono riuniti qui
I would like to pose a question:
Vorrei porre una domanda:
How do you sum up a life in a few words?
Come si fa a riassumere una vita in poche parole?
How do you measure the weight of a soul in a matter of moments?
Come si misura il peso di un'anima in una questione di momenti?
You do not. You cannot.
Tu non. Non puoi.
But you can pray for rest, and you can pray for light.
Ma si può pregare per il riposo, e si può pregare per la luce.
And you can remember, you can always remember.
E si può ricordare, si può sempre ricordare.

"Requiem æternam dona eis, Domine :
"Requiem æternam dona eis, Domine:
Et lux perpetua luceat eis.
Et lux perpetua Luceat eis.
In memoria æterna erit iustus,
In memoria æterna erit iustus,
Ab auditione mala non timebit."
Ab auditione mala non timebit. "

English translation:
Traduzione inglese:

"Eternal rest grant unto them, O Lord :
"L'eterno riposo dona loro, o Signore:
And let perpetual light shine upon them.
E lasciare che la luce perpetua risplendere su di loro.
He shall be justified in everlasting memory,
Egli deve essere motivata in memoria eterna,
And shall not fear evil reports."
E non deve temere i rapporti del male. "


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

David Crowder Band - A Burial video:
P