Testo e traduzione della canzone Claude François - Heureusement, Tu Penses À Moi

(Claude François/Jean-Michel Franck Rivat/Simon Shirak)
(Claude Francois / Jean-Michel Franck Rivat / Simon Shirak)

Tu me dis qu'il fait beau là-bas et que ta chambre sent le romarin
Lei mi dice che è bello lì e che la vostra stanza profuma di rosmarino
Qu'il ne te manque plus que moi dans ce village où on serait si bien.
Che ti manca più di me in questo villaggio dove ci sarebbe così bello.
Tu passes tes journées dans l'eau, quelquefois tu t'en vas sur un voilier
Passi le tue giornate in acqua, a volte si va via su una barca a vela
Pour un week-end, tu dis qu'il faut
Per un week-end, dici lascia
Que je vienne à tout prix te retrouver.
Vengo a tutti i costi si trovano.

Heureusement, tu penses à moi.
Fortunatamente, si pensa di me.
Ça fait toujours plaisir et puis, surtout
E 'sempre divertente e poi, soprattutto
Ça m'aide à travailler et aussi à me lever.
Mi aiuta a lavorare e anche di alzarsi.
Heureusement, tu penses à moi.
Fortunatamente, si pensa di me.
Ça me donne du courage, ça me soutient.
Mi dà coraggio, che mi sostiene.
Ça fait toujours du bien, oui ! De savoir qu'il y a quelqu'un.
E 'sempre bene, sì! Sapendo che ci sia qualcuno.
Oui ! Mais malgré la fête autour de toi, malgré les gens et le soleil
Sì! Ma nonostante il partito intorno a voi, nonostante le persone e il sole
Heureusement, tu penses à moi et tu t'ennuies un peu de moi.
Fortunatamente, si pensa di me e ci si annoia solo io.
Hum ! Un simple mot sur un papier
Hum! Una sola parola su carta
Le bottin qu'on jette dans la boîte aux lettres
La directory gettato nella casella di posta
Oh ! Ça peut tout changer, je ne suis pas oublié.
Oh! Si può cambiare tutto, non ho dimenticato.

Tu as bien deux ou trois copains, demain soir, ils t'emmèneront danser.
Si dispone di due o tre amici, domani sera, che vi porterà a ballare.
Après tout, ça nous fait du bien d'interrompre un peu notre vie privée.
Dopo tutto, ci fa bene fermarsi un po 'di privacy.
Moi, le matin, ici sans toi, ça me fait triste de me réveiller
Me la mattina qui senza di te, mi rende triste svegliarsi
Et machinalement parfois, mes mains
Meccanicamente ed a volte le mie mani
Te cherchent encore pour t'embrasser.
Si sta ancora cercando di baciarti.

Heureusement, tu penses à moi.
Fortunatamente, si pensa di me.
Ça fait toujours plaisir et puis, surtout
E 'sempre divertente e poi, soprattutto
Ça m'aide à travailler et aussi à me lever.
Mi aiuta a lavorare e anche di alzarsi.
Heureusement, tu penses à moi.
Fortunatamente, si pensa di me.
Ça me donne du courage, ça me soutient.
Mi dà coraggio, che mi sostiene.
Ça fait toujours du bien, oui ! De savoir qu'il y a quelqu'un.
E 'sempre bene, sì! Sapendo che ci sia qualcuno.
Malgré la fête autour de toi, malgré les gens et le soleil
Nonostante il partito intorno a voi, nonostante le persone e il sole
Heureusement, tu penses à moi et tu t'ennuies un peu de moi.
Fortunatamente, si pensa di me e ci si annoia solo io.
Un simple mot sur un papier
Una sola parola su carta
Le bottin qu'on jette dans la boîte aux lettres
La directory gettato nella casella di posta
Oh ! Ça peut tout changer, je ne suis pas oublié.
Oh! Si può cambiare tutto, non ho dimenticato.

Un peu d'amour, une consolation, je suis déjà moins seul à la maison.
Un po 'd'amore, una consolazione, io sono già così sola in casa.

Heureusement, tu penses à moi.
Fortunatamente, si pensa di me.
Ça fait toujours plaisir et puis, surtout
E 'sempre divertente e poi, soprattutto
Ça m'aide à travailler et aussi à me lever.
Mi aiuta a lavorare e anche di alzarsi.
Heureusement, tu penses à moi.
Fortunatamente, si pensa di me.
Ça me donne du courage, ça me soutient.
Mi dà coraggio, che mi sostiene.
Ça fait toujours du bien, oui ! De savoir qu'il y a quelqu'un.
E 'sempre bene, sì! Sapendo che ci sia qualcuno.


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

Claude François - Heureusement, Tu Penses À Moi video:
P