Testo e traduzione della canzone Les Charlots - Chagrin D'Labour (Chacun Fait C'Qui Lui Plaît)

(Philippe Bourgoin/Gérard Filipelli/Gérard Presgurvic/Gérard Rinaldi)
(Philippe Bourgoin / Gérard Filipelli / Gérard Presgurvic / Gérard Rinaldi)

Bonjour, et bien aujourd'hui comme hier et certainement comme demain
Ciao, e oggi come ieri, e certamente domani
c'est le drame paysan qui s'est déroulé il y a deux nuits en plein cœur
è il dramma dei contadini che vi si svolgevano due notti nel cuore
du Berry qui alimente les gros titres de la presse mondiale.
Berry alimentando titoli nella stampa mondiale.
Nous vous rappelons qu'après une vie de labeur exemplaire
Vi ricordiamo che, dopo una vita esemplare di fatica
Marcel Pilipili a brutalement craqué.
Marcel Pilipili brutalmente incrinato.
Mais pour plus de précisions voici l'interview qu'a recueilli pour vous
Ma per maggiori dettagli qui l'intervista ha raccolto per voi
Emile Sarrus notre envoyé spécial.
Emile Sarrus nostro inviato speciale.

5 heures du mat', le réveil sonne, debout là dedans, je s'coue Bobonne
05:00 ', la sveglia suona, in piedi lì, ho s'coue Bobonne
Sautant du lit le visage tout froissé, la Marie fonce dans les WC.
Saltando dalla faccia letto sgualcito, Maria ha guidato nella toilette.
Pendant que j'tète une cigarette, ma chère moitié s'met à crier
Mentre j'tète una sigaretta, la mia dolce metà s'met grido
Y'a plus d'Kleenex, la boîte est vide, el'm'saoule, me saoule, me saoule
C'è di più Kleenex, la casella è vuota, el'm'saoule, si ubriacano, si ubriacano
Pour pas que Bobonne se désespère
Per non solo Bobonne dispera
J'va-t-y qu'chercher du papier d'verre.
J'va Fa ci qu'chercher di carta vetrata.
Zip les pieds nus j'dérape sur le lino
Zip a piedi nudi sulla j'dérape linoleum
J'ai l'arrière-train qu'est pêté en deux morceaux.
I quarti posteriori ciò che Pete in due pezzi.
L'autre pique sa crise, elle entre en transe
L'altro pique la crisi, va in trance
C'est une journée grise qui commence.
E 'una giornata grigia avanti.
Bêêêê Bêêêê Bêêêê Bêêêê font les moutons qu'j'ai à parquer.
Bêêêê Bêêêê Bêêêê Bêêêê sono pecore qu'j'ai per parcheggiare.

(off) Et à ce moment là, qu'est ce que vous avez fait ?
(Spento) e in quel momento, cosa fai?
Ben j'crois que j'ai pris un coup de gnôle.
Beh mi sa ho preso un colpo di liquore.

(Chœurs) C'est un fait fait fait, c'est une plaie plaie plaie !
(Coro) E 'un dato di fatto fatto realtà, è una ferita ferita ferita!
Ses caprices me mettent à bout.
Capricci mi ha messo alla fine.
(Chœurs) Ses caprices tu t'en fous !
(Coro) i suoi capricci non si cura!
C'est un fait fait fait, c'est une plaie plaie plaie !
È un fatto infatti infatti, è una ferita ferita ferita!
Veux-tu la toile émeri.
Vuoi tela smeriglio.
Ah,Ah ça, ça m'fait rire c'est au poil ça !
Ah, Ah, E 'fare la risata è la capelli che!

6 heures du mat', y faut qu'j'aille voir si j'peux y trouver son buvard.
6:00 del mattino ', ci deve qu'j'aille vedere se J'Peux trovare la sua carta assorbente.
J'prends un coup d'rouge contre la rouille
J'prends un colpo di stato contro la ruggine rossa
J'dis: serre les fesses, y'a rien qui presse.
Mi dice: glutei ad effetto serra, non c'è fretta.
Prends-en du beau rose ! crie ma p'tite chose
Prendere in bella rosa! grida la mia cosa p'tite
En pleine névrose et j'te pédale pendant qu'elle râle.
In piena nevrosi e pedale j'te mentre lei gemere.
(off) Eh presse toi là, presse toi, toi !
(Off) Ora premete laggiù, premere voi, voi!
Tout près d'la poste y'a un p'tit bar
Vicino alla stazione c'è un piccolo bar
Je pousse la porte et je m'en va y voir.
Spingo la porta e vedrò.
Là, sans en avoir l'air, j'pique le papier dans les waters.
C'è, senza parere, carta j'pique nelle acque.
Pis au comptoir, j'prends un p'tit noir
Peggio contatore, un po 'j'prends nero
Une p'tite tartine et une chopine.
panino carta poco e una pinta.
L'pâté d'campagne qui l'accompagne
La campagna patè di accompagnamento
Me coûte cinquante, j'me dis: faut qu'j'rentre.
mi costa cinquanta, dico, deve qu'j'rentre.

(off) Et vous êtes rentrés comment ?
(Spento) e come è tornato?
Sur mon vélo, ah! J'voyais toujours ma mémère à l'air idiot
Sulla mia moto ah! J'voyais sempre mia nonna a sciocco

(Chœurs) C'est un fait fait fait, c'est une plaie plaie plaie !
(Coro) E 'un dato di fatto fatto realtà, è una ferita ferita ferita!
Queue d'poisson devant l'car.
Coda di pesce alla macchina.
(Chœurs) Personne te pousse, t'es noir !
(Coro) Nessuno ti spinge, sei nero!
C'est un fait fait fait, c'est une plaie plaie plaie !
È un fatto infatti infatti, è una ferita ferita ferita!
J'ai honte de la Marie.
Mi vergogno di Maria.
(off) Mets des claques à Marie !
(Off) Mets schiaffeggia a Maria!

7 heures du mat' où en est-elle ? Ma vieille qui s'désagrège.
7:00 del mattino 'dov'è? Il mio vecchio che s'désagrège.
Sa bouille est moche avec ses poches
La sua tazza è brutto con le tasche
Son pif tout rouge, ses dents qui bougent les yeux réglés en tir croisé.
Il suo informatore tutto rosso, i denti sciolti occhi risolta fuoco incrociato.
Sur ses jambes arquées, y'a les bas nylon qui tombent sur ses talons.
Sulle sue gambe arcuate, non c'è calze di nylon che cadono sui talloni.
Ses ongles croches sont tout pourris.
Le sue unghie storti sono tutti marci.
Ell'm'file le trac quant on fait tac-tac.
Ell'm'file nervoso come facciamo tac-tac.
Le soir au lit dans ses bras convulsés, ça me hérisse, c'est tout glacé.
Di notte a letto convulsa tra le sue braccia, mi ha setole, è tutto ghiacciato.
Pendant qu'elle pose, j'pense à autre chose
Mentre lei pone, j'pense qualcos'altro
Ses vieux nibards me rendent hagard.
I suoi vecchi tette mi fanno sparuto.
Je m'sens coincé dans ce pieu glacé
I m'sens bloccato in questo mucchio congelato
Maudite soit l'heure où j'ai pris sa fleur.
Maledetto sia l'ora in cui ho preso il fiore.

(off) Et vous vous souvenez pas de la façon dont ça s'est passé ?
(Off) e si può non ricordare come è successo?
Ah ben j'préfère pas !
Ah bene Preferirei di no!

(Chœurs) C'est un fait fait fait, c'est une plaie plaie plaie !
(Coro) E 'un dato di fatto fatto realtà, è una ferita ferita ferita!
Pédaler ça m'altère !
Pedalando mi colpisce!
(Chœurs) C'est des pédales en fer !
(Coro) E 'pedali di ferro!
C'est un fait fait fait, c'est une plaie plaie plaie !
È un fatto infatti infatti, è una ferita ferita ferita!
Crédieu, Y'a pas à dire, elle a fait d'moi un vrai martyr.
Crédieu, si deve ammettere, mi ha un vero martire fatto.

J'ai l'air d'un fauve dans l'matin gris
Mi piace una bestia di mattina grigia
J'ai plein d'rage au cœur un maxi !
Ho un sacco di rabbia nel suo cuore un max!
Cette fois j't'y tape dans l'potiron, j't'y file une danse à coup d'rateau
Questa j't'y volta catturato la zucca, file di j't'y una danza per dare il rastrello
Et elle m'appelle, j'l'entends qui bêle, la dégourdie même sans ampli.
E lei mi chiama, belando j'l'entends, non smaltati, anche senza l'amplificatore.
Je rentre donc le vélo à l'intérieur
Così sono tornato la moto dentro
La vieille d'en haut ne m'fait pas peur !
Vecchio dall'alto 's fare niente paura!

(Chœurs)
(Coro)
Madame pipi a des ennuis, le type qui est là ferme au cadenas
La signora pipì in difficoltà, il ragazzo che è il lucchetto azienda
Le cagibi où la Marie coincée maudit son mari
Il ripostiglio dove il Marie inceppata maledetto marito

8 heures du mat', j'entends Bobonne
8:00 del mattino ', ho sentito Bobonne
Qui claque des dents et qui ronchonne
Chi ha i denti chiacchiere e mugugni
Seule au WC depuis deux heures passées
Solo il bagno per due ore trascorse
V'là qu'elle faiblit, la voix cassée
Blowin si indebolisce, voce rotta
Elle perd la tête et elle halète. Toute épuisée, j'l'entends crier
Lei perde la testa e si resta senza fiato. Tutte esaurite, j'l'entends gridano
Y'a plus d'Kleenex, la boîte est vide. Elle est toute seule, toute seule
C'è di più Kleenex, la casella è vuota. E 'tutto solo, tutto solo
Petite Bobonne se désespère, y'en a plus pour longtemps j'espère
Piccolo Bobonne dispera, y 'spero non per molto
Plouf fait son corps en tombant dans la cuvette
Infatti Splash suo corpo che cade nella ciotola
Je tire la chaîne, la place est nette.
Ho tirare la catena, il posto è pulito.


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

Les Charlots - Chagrin D'Labour (Chacun Fait C'Qui Lui Plaît) video:
P