Testo e traduzione della canzone Barbara - À Mourir Pour Mourir

(Monique Andrée Serf)
(Monique Andrée Serf)

À mourir pour mourir, je choisis l'âge tendre
Morire per morire, io scelgo la tenera età
Et partir pour partir, je ne veux pas attendre, je ne veux pas attendre
E a partire da lasciare, io non voglio aspettare, io non voglio aspettare
J'aime mieux m'en aller du temps que je suis belle
Preferisco andare via il tempo che sono bella
Qu'on ne me voit jamais fanée sous ma dentelle, fanée sous ma dentelle
Noi non mi vedo mai appassito sotto il pizzo, sbiadito sotto il mio pizzo

Et ne venez pas me dire qu'il est trop tôt pour mourir
E non dirmi che è troppo presto per morire
Avec vos aubes plus claires, vous pouvez vous faire lanlaire
Con pale più leggeri, si può fare lanlaire

J'ai vu l'or et la pluie sur des forêts d'automne
Ho visto l'oro e la pioggia nella foresta autunno
Les jardins alanguis, la vague qui se cogne, la vague qui se cogne
I giardini languidi, l'onda che bussa, l'onda che bussa
Et je sais, sur mon cou, la main nue qui se pose
E so che, sul mio collo, si pone mano nuda
Et j'ai su, à genoux, la beauté d'une rose, la beauté d'une rose
E sapevo, in ginocchio, la bellezza di una rosa, la bellezza di una rosa

Et tant mieux s'il y en a qui, les yeux pleins de lumière
E tanto meglio se ci sono alcuni che, gli occhi chiari pieno
Ont préféré les combats pour aller se faire lanlaire
combattimento preferito per andare a prendere lanlaire

Au jardin du bon Dieu, ça n'a plus d'importance
Nel giardino di Dio, non importa
Qu'on s'y couche amoureux ou tombé pour la France
Ci siamo innamorati o lo strato per la Francia
Ou tombé pour la France
O caduti per la Francia
Il est d'autres combats que le feu des mitrailles
Ci sono altri scontri a fuoco da rottami
On ne se blesse pas, qu'à vos champs de bataille
Non fa male, e il vostro campo di battaglia
Qu'à vos champs de bataille
E il tuo campo di battaglia

Et ne comptez pas sur moi s'il faut soulager mes frères
E non mi si aspettano sia per alleviare i miei fratelli
Et, pour mes frères, ça ira, j'ai fait ce que j'ai su faire
E, per i miei fratelli, andrà, ho fatto quello che ho saputo

Si c'est peu, si c'est rien, qu'ils décident eux-mêmes
Se è poco, se non altro, essi stessi decidono
Je n'espère plus rien, mais je m'en vais sereine
Spero che niente, ma ho intenzione sereno
Mais je m'en vais sereine
Ma io vado sereno
Sur un long voilier noir, la mort pour équipage
Su una lunga barca a vela nero, la morte per l'equipaggio
Demain, c'est l'au revoir, je quitte vos rivages, je quitte vos rivages
Domani è l'addio, lascio le vostre spiagge, lascio le vostre spiagge

Car mourir pour mourir, je ne veux pas attendre
Per dado per morire, non voglio aspettare
Et partir pour partir, j'ai choisi l'âge tendre.
E l'avvio, ho scelto una tenera età.


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

P