Testo e traduzione della canzone Gilles Servat - Crubelz

Avec la fatigue du soir, pour un travail de désespoir
Con fatica, la sera per il lavoro della disperazione
Avec le mépris qu'on affiche quand ta colère est frêle et riche
Con il disprezzo che appare quando la vostra rabbia è fragile e ricco
Jamais de vacances au mois d'août et le crédit autour du cou
Sempre vacanze nel mese di agosto e del credito intorno al collo
Tous les jours un travail de fou pour obéir à des fainéants
Ogni giorno un maniaco del lavoro di obbedire pigro
Qui savent quoi faire avec ton champ dans les salons du rendement.
Chi sa cosa fare con il campo in salotti di prestazioni.

Paye, mon vieux paysan ! Paye pour tout ce qu'on essaye sur toi.
Paye, vecchio contadino! Pagare per tutto ciò che si tenta su di voi.
Pour tes vaches plus heureuses que toi, paye ! Sois plouc et tais-toi !
Per le tue mucche più felice di quanto si paga! Essere slob e zitto!

L'été à rentrer ton fourrage quand les autres vont sur ta plage
Estate nel tuo feed indietro quando gli altri vanno sulla vostra spiaggia
Tu gênes les gens dans le passage et tu gâches le paysage
Si geni persone nel passaggio e si rovina il paesaggio
Avec ton foin, avec tes vaches, alors on veut que tu te caches
Con il fieno con i tuoi mucche, allora vogliamo che si nasconde
Mais il faut bien que tu le saches
Ma deve essere per voi sapere
C'est pour ton bien qu'on te fait crever.
E 'per il tuo bene che ti fa morire.
Comme disent les rats dans les cités, pour vivre heureux, vivons cachés.
Come dire che i ratti nelle città, per vivere felici, vivono nascosti.

Trime, mon vieux paysan ! Trime dans la fatigue de l'été.
Trime, vecchio contadino! Trime fatica in estate.
Pour te refaire de la journée, la nuit, tu rentreras ton blé.
Per rifare tutto il giorno, di notte, si ottiene indietro il vostro grano.

Et qui te jettera la pierre si tu te sépares de ta terre ?
E buttare la pietra se si separano dalla tua terra?
N'as-tu pas peur de la misère ? Peux-tu rester célibataire ?
Non temi della povertà? Si può rimanere single?
Les ouvriers des arsenaux n'ont pas ces soucis sur le dos
Gli arsenali lavoratori non hanno tali preoccupazioni sul retro
Et ils ont du pain sur la planche à faire des armes pour la France.
E hanno del lavoro da fare per rendere le armi per la Francia.
Tu deviendras bétail toi-même à l'étable des HLM.
Diventerete voi il bestiame nella stalla di HLM.

Taille, mon vieux paysan ! Taille ! C'est ce que nos maîtres désirent.
Dimensioni, vecchio contadino! Dimensioni! Questo è ciò che i nostri padroni vogliono.
Quand les Bretons seront bétail, ton pays sera leur plaisir.
Quando i britannici sarà il bestiame, il Paese sarà il loro piacere.


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

Gilles Servat - Crubelz video:
P