Testo e traduzione della canzone Vinícius de Moraes - Carta Do Ausente

Meus amigos, se durante meu recesso virem por acaso passar a minha amada peçam silêncio geral.
I miei amici, se durante la mia pausa arrivano per caso di trascorrere il mio amato chiedere silenzio generale.
Depois apontem para o infinito.
Poi puntare all'infinito.
Ela deve ir como uma sonâmbula, envolta numa aura de tristeza, pois seus olhos só verão a minha ausência.
Dovrebbe muoversi come un sonnambulo, avvolto in un alone di tristezza, per i suoi occhi vedono solo la mia assenza.
Ela deve estar cega de tudo o que seja o meu amor (esse indizível amor que vive trancado em mim num cárcere mirando empós seu rastro).
Deve essere cieco a tutto ciò che è il mio amore (questo amore indicibile che mi vive rinchiuso in carcere indirizzate Empos sua scia).
Se for a tarde, comprem e desfolhem rosas à sua melancólica passagem, e se puderem entoem cantus-primus.
Se il pomeriggio, comprare e rose desfolhem alla sua malinconia, e se può cantare cantus-primus.
Que cesse totalmente o tráfego e silencie as buzinas de modo que se ouça longamente o ruído de seus passos.
Quale totalmente cessare traffico e tacere le corna così tanto tempo per ascoltare il suono dei suoi passi.
Ah, meus amigos, ponham as mãos em prece e roguem, não importa a que ser ou divindade por que bem haja a minha grande amada durante o meu recesso, pois sua vida é minha vida, sua morte a minha morte.
Ah, i miei amici, mettere le mani in preghiera e invocano, non importa ciò che l'essere o divinità perché grazie al mio amato grande durante la mia pausa, perché la tua vita è la mia vita, la sua morte la mia morte.
Sendo possível soltem pombas brancas em quantidade suficiente para que se faça em torno a suave penumbra que lhe apraz.
E si può perdere colombe bianche in quantità sufficiente per rendere intorno penombra morbida vuole.
Se houver por perto um hi-fi, coloquem o "Noturno em sí bemol" de Chopin.
Se c'è vicino un impianto hi-fi, mettere il "Notturno in B flat" di Chopin.
E se porventura ela se puser a chorar, oh recolham-lhe as lágrimas em pequenos frascos de opalina a me serem mandados regularmente pela mala diplomática.
E se per caso ha messo a piangere, oh raccogliere le sue lacrime in fiale di opalino me essere regolarmente inviato in valigia diplomatica.
Meus amigos, meus irmãos (e todos os que amam a minha poesia), se por acaso virem passar a minha amada salmodiem versos meus.
I miei amici, i miei fratelli (e tutti coloro che amano la mia poesia), nel caso in cui essi vedono passare il mio amato salmodiem miei versi.
Ela estará sobre uma nuvem envolta numa aura de tristeza o coração em luz transverberado.
E 'su una nuvola avvolto in un alone di tristezza nella luce transverberado cuore.
Ela é aquela que eu não pensava mais possível, nascida do meu desespero de não encontrá-la.
E 'uno che non credevo possibile, nato da mia disperazione di non trovarlo.
Ela é aquela por quem caminham as minhas pernas e para quem foram feitos os meus braços, ela é aquela que eu amo no meu tempo e que amarei na minha eternidade - a amada una e impretérita.
È lei cammino le gambe e al quale sono state fatte le mie braccia, è che amo nel mio tempo e io amo la mia eternità - la persona amata e impretérita.
Por isso procedam com discrição mas eficiência: que ela não sinta o seu caminho, e que este, ademais ofereça a maior segurança.
Quindi procedere con discreto ma efficace: non si sente la sua strada, e che, inoltre offre la massima sicurezza.
Seria sem dúvida de grande acerto não se locomovesse ela de todo, de maneira a evitar os perigos inerentes às leis da gravidade e do momentum dos corpos, e principalmente aquele devidos à falibilidade dos reflexos humanos.
Sarebbe senza dubbio di grande successo non locomovesse affatto, per evitare i pericoli connessi con le leggi della gravità e moto dei corpi, e soprattutto che causa la fallibilità dei riflessi umani.
Sim, seria extremamente preferível se mantivesse ela reclusa em andar térreo e intramuros num ambiente azul de paz e música.
Sì, sarebbe altamente preferibile tenerlo appartato al piano terra e intramurale un'atmosfera blu di pace e di musica.
Oh, que ela evite sobretudo dirigir à noite e estar sujeita aos imprevistos da loucura dos tempos.
Oh, lei soprattutto evitare di guidare di notte e essere esposto ai rischi della follia dei tempi.
Que ela se proteja, a minha amada contra os males terríveis desta ausência com música e equanil.
Lei protegge, la mia amata contro il terribile male di questa assenza con musica e Equanil.
Que ela pense, agora e sempre em mim, que longe dela ando vagando pelos jardins noturnos da paixão e da melancolia.
Pensa, ora e per sempre in me che mi allontano da lei in roaming giardini notte di passione e malinconia.
Que ela se defenda, a minha amiga, contra tudo que anda, voa, corre e nada; e que se lembre que devemos nos encontrar, e para tanto é preciso que estejamos íntegros, e acontece que os perigos são máximos, e o amor de repente de tão grande tornou tudo frágil, extremamente, extremamente frágil
Si difende, il mio amico, contro tutto ciò che cammina, vola, corre e niente; e per ricordare che dobbiamo affrontare, e per questo dobbiamo essere completo, e succede che i pericoli sono al massimo, e di così grande amore improvvisamente reso fragili, estremamente, estremamente fragile


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

P