Auf, auf ihr Kameraden
Su di loro compagni
bei finstrer Nachteszeit!
con Nachteszeit cupo!
Zeigt eure Heldentaten,
Mostra le tue gesta eroiche,
es schlafen all bereit.
dormire tutto pronto.
All' Richter und all Schergen,
All 'giudice e tutti i servitori,
und was uns schrecken kann,
e cosa può spaventarci,
ihr dürft euch nicht verbergen,
non si deve nascondere che,
wenn ihr greift mutig an
se ci vuole coraggio per
Tut euch nicht lang bedenken,
Non ti dispiace molto,
eilt hin auf jenen Platz,
si precipita in quel luogo,
wo in gefüllten Schränken
dove in armadi pieni
liegt ein verborgner Schatz;
verborgner è un tesoro;
erbrechet Tür und Schlösser,
erbrechet e serrature,
wo groß Paläste sein,
dove i suoi grandi palazzi,
durchbohrt gefüllte Fässer
barili pieni di buchi
und trinkt den besten Wein.
e bere il vino migliore.
Sollt' euch dann einmal drücken
Dovrebbe una volta, quindi premere
hier die Verhaftungsqual,
Qui di arresto tormento,
so schont nicht euren Rücken,
non è così facile sulla schiena,
einmal für allemal!
una volta per tutte!
Bleibt euch, nach Rutenstreichen,
Se, sul rivestimento asta,
das Schloss des Munds nicht zu,
il castello della bocca non per
so seid ihr blasse Leichen,
allora sei cadaveri pallidi,
es geht dem Galgen zu.
si va al patibolo.
Räumt uns die Galgenwiesen
Ci dà i prati forca
einst einen Wohnplatz ein,
una volta uno spazio di vita di una,
wo uns die Raben grüßen,
dove salutiamo i Ravens,
was kann vergnügter sein?
che può essere divertente?
Dort ist der Himmel heiter,
C'è il cielo è sereno,
bei schöner Sommerzeit,
per il bel tempo estivo,
und in den ewigen Hallen
e nella sala eterna
stehn Bier und Met bereit
stare la birra e idromele pronto