Christopher Marlowe (1564 - 1593) - Come live with me and be my love testo e traduzione della canzone

Приди ко мне, и стань моей!
Venite a me, e il mio!
Так насладимся мы полней
Così ci piace più piena
Красой долин, полей, лугов,
Bellezza delle valli, campi, prati,
Крутыми склонами холмов.
Ripidi pendii delle colline.

На камни сядем у реки,
Sedetevi sulle rocce in riva al fiume,
Где кормят стадо пастушки.
Dove pastori pascere il gregge.
И птиц весёлый хоровод
E gli uccelli allegro ballo
Нам мадригалы пропоёт.
Canteremo madrigali.

Постель из роз сплести готов,
Bed of Roses è pronto a tessere,
Букет из тысячи цветов,
Bouquet di mille fiori,
Накидку из лесной травы,
Mantello di erbe della foresta
И плащ из миртовой листвы.
E il mantello di foglie di mirto.

Тебе для платья настригу
Ti vesti per la tosatura
Я шерсть с ягняток на лугу.
Ho cappotto con yagnyatok Prato.
И башмачок изящный твой
E Slipper Il tuo grazioso
Украшу пряжкой золотой.
È decorato con fibbia in oro.

Дам пояс мягкий из плюща,
Zona Dame Ivy morbido,
Янтарь для пуговиц плаща.
Ambra pulsante-coat.
С тобой познаю счастье я,
Io stabilirò per voi trovare la felicità,
Приди, любимая моя!
Vieni, mio ​​diletto!

Для нас весною у реки
Per noi nella primavera del fiume
Споют и спляшут пастушки.
Canta e splyashut pastorella.
Волненье сердца не тая,
L'emozione del cuore senza sciogliersi,
Приди, любимая моя!
Vieni, mio ​​diletto!

THE PASSIONATE SHEPHERD TO HIS LOVE
IL PASTORE APPASSIONATO AL SUO AMORE
by Christopher Marlowe
di Christopher Marlowe

Come live with me and be my love,
Vieni a vivere con me e il mio amore,
And we will all the pleasures prove
E noi tutti i piaceri dimostrare
That valleys, groves, hills, and fields,
Che le valli, boschetti, colline e campi,
Woods or steepy mountain yields.
Woods o rendimenti montane scoscese.

And we will sit upon the rocks,
E ci siederemo sulle rocce,
Seeing the shepherds feed their flocks,
Vedendo i pastori nutrono i loro greggi,
By shallow rivers to whose falls
Da fiumi poco profondi a cui cade
Melodious birds sing madrigals.
Uccelli melodiosi canti madrigali.

And I will make thee beds of roses
E farò letti thee di rose
And a thousand fragrant posies,
E mille mazzolini profumati,
A cap of flowers, and a kirtle
Un berretto di fiori, e un kirtle
Embroidered all with leaves of myrtle;
Ricamato tutto con foglie di mirto;

A gown made of the finest wool
Un abito in finissima lana
Which from our pretty lambs we pull;
Quali dal nostro grazioso agnelli tiriamo;
Fair lined slippers for the cold,
Pantofole Fiera allineati per il freddo,
With buckles of th purest gold;
Con fibbie di secolo d'oro puro;

A belt of straw and ivy buds,
Una cintura di paglia e di edera gemme,
With coral clasps and amber studs:
Con corallo e ambra fermagli borchie:
And if these pleasures may thee move,
E se questi piaceri possono ti muovere,
Come live with me and be my love.
Vieni a vivere con me e il mio amore.

The shepherds' swains shall dance and sing
Swains I pastori devono ballare e cantare
For thy delight each May morning:
Per la tua delizia ogni mattina di maggio:
If these delights thy mind may move,
Se questi delizie tua mente può muovere,
Then live with me and be my love.
Poi vivere con me e essere il mio amore.


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

Blog:

Forum:

P