Testo e traduzione della canzone Celedonio Flores - Gorriones

La noche, compadre, se ha ido a baraja
La sera, il mio amico, è andato al ponte
y pinta la guía del sol en el cielo.
guidare e dipingere il sole nel cielo.
La luna, es la bruja fulera que raja
La luna è il Fuler strega taglio
y el sol, una rubia que se suelta el pelo.
e il sole, una bionda lascia i suoi capelli.

El sol es la diana que trae la alegría,
Il sole è l'obiettivo che porta gioia,
la suave alegría de la vida nueva,
la gioia dolce della vita nuova,
la pilcha caliente que se pone el día
le duds caldo ottiene il giorno
cuando sale triste de su obscura cueva.
quando fuori dalla sua caverna buia triste.

El sol es el poncho del pobre que pasa
Il sole è il povero che passa poncho
mascando rebelde blasfemias y ruegos
giuramenti e preghiere ribelle masticare
pues tiene una horrible tragedia en su casa
ha una terribile tragedia a casa
tragedia de días sin pan y sin fuego.
tragedia di giorni senza pane e senza fuoco.

Nosotros gorriones del hampa gozamos
Abbiamo apprezzato passeri malavita
su amistad sincera en días de farra.
amicizia sincera giorno baldoria.
¡Qué importa la guita si adentro llevamos
Ciò che conta in spago se siamo
el alma armoniosa de veinte guitarras!
venti chitarre anima armoniosa!

Nosotros cantamos con nuestra miseria
Noi cantiamo con la nostra miseria
el himno a los libres del verso sonoro
l'inno al suono verso libero
sin tenerle envidia al canto de histeria
senza il canto isteria invidioso
del pobre canario de la jaula de oro.
il povero canarino nella gabbia dorata.

Nos queman las alas las luces del centro
Noi ali bruciano centro si illumina
por eso el suburbio tranquilos buscamos
Perché cercare tranquillo sobborgo
y cuando una pena nos tala por dentro
e quando si accede una pena dentro di noi
cantamos más tristes pero igual cantamos.
cantare più triste ma solo cantare.

La vida fulera, tan mistonga y maula
Fuler vita, come mistonga e Maula
nos talló rebeldes como los gorriones
abbiamo scolpito ribelli come i passeri
que mueren de rabia dentro de la jaula
che muoiono di rabbia nella gabbia
y llenan las plazas de alegres canciones.
e riempire le piazze di canzoni allegre.

Marchamos sin orden, sin rumbo marchamos
Marciò senza ordine, lasciato senza meta
sin que el desaliento nos clave sus garras
senza la chiave noi scoraggiamento artigli
¡Qué importa el camino, si adentro llevamos
Ciò che conta il modo, se dentro ci
el alma armoniosa de veinte guitarras!
venti chitarre anima armoniosa!


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

P