Testo e traduzione della canzone Pierre Bensusan - Le Roi Renaud (Complainte Du...)

Le roi Renaud de guerre vint
È venuto il re guerra Renaud
Tenant ses tripes dans ses mains.
Tenendo le budella in mano.
Sa mère était sur le créneau
Sua madre era sulla nicchia
Qui vit venir son fils Renaud.
Chi vive per suo figlio Renaud.

- Renaud, Renaud, réjouis-toi !
- Renaud Renaud, gioite!
Ta femme est accouché d'un roi !
Tua moglie ha dato alla luce un re!
- Ni de ma femme ni de mon fils
- Né mia moglie né mio figlio
Je ne saurais me réjouir.
Non riesco a gioire.

Allez ma mère, partez devant,
Vai a mia madre, andare avanti,
Faites-moi faire un beau lit blanc.
Permettetemi di fare un bel letto.
Guère de temps n'y resterai :
Poco tempo rimangono:
A la minuit trépasserai.
Al trépasserai mezzanotte.

Mais faites-le moi faire ici-bas
Ma lasciatemi qui sotto
Que l'accouchée n'l'entende pas.
Che ha dato n'l'entende nascita non.
Et quand ce vint sur la minuit,
E quando ne è venuto a mezzanotte
Le roi Renaud rendit l'esprit.
Re Renaud rese lo spirito.

Il ne fut pas le matin jour
Non è stato il giorno in mattinata
Que les valets pleuraient tous.
Che tutti i servi piansero.
Il ne fut temps de déjeuner
Era ora di pranzo
Que les servantes ont pleuré.
I servi piangevano.

- Mais dites-moi, mère, m'amie,
- Ma dimmi, mamma, caro,
Que pleurent nos valets ici ?
Grido che i nostri servi qui?
- Ma fille, en baignant nos chevaux
- Figlia mia, i cavalli di balneazione
Ont laissé noyer le plus beau.
Hanno lasciato la più bella noce.

- Mais pourquoi, mère m'amie,
- Ma perché, cara madre,
Pour un cheval pleurer ainsi ?
Per un cavallo e piangere?
Quand Renaud reviendra,
Quando ritorna Renaud,
Plus beau cheval ramènera.
Finest cavallo portare.

Et dites-moi, mère m'amie,
E dimmi, mamma cara,
Que pleurent nos servantes ici ?
Grido che i nostri cameriere qui?
- Ma fille, en lavant nos linceuls
- Figlia mia, lavare i nostri sudari
Ont laissé aller le plus neuf.
Lasciato andare come nuovo.

Mais pourquoi, mère m'amie,
Ma perché, cara madre,
Pour un linceul pleurer ainsi ?
A piangere come un sudario?
Quand Renaud reviendra,
Quando ritorna Renaud,
Plus beau linceul on brodera.
Miglior sudario è ricamare.

Mais, dites-moi, mère m'amie,
Ma dimmi, mamma cara,
Que chantent les prêtres ici ?
Cantato dai sacerdoti qui?
- Ma fille c'est la procession
- Mia figlia è la processione
Qui fait le tour de la maison.
Che gira intorno alla casa.

Or, quand ce fut pour relever,
Ma quando si trattava di soddisfare,
A la messe elle voulut aller,
Nella Messa che voleva andare,
Et quand arriva le midi,
E quando è arrivato a mezzogiorno,
Elle voulut mettre ses habits.
Voleva mettere i suoi vestiti.

- Mais dites-moi, mère m'amie,
- Ma dimmi, mamma cara,
Quel habit prendrai-je aujourd'hui ?
Che vestito devo oggi?
- Prenez le vert, prenez le gris,
- Prendere il verde, prendere il grigio,
Prenez le noir pour mieux choisir.
Prendere il nero per una migliore scelta.

- Mais dites-moi, mère m'amie,
- Ma dimmi, mamma cara,
Qu'est-ce que ce noir-là signifie ?
Che cosa questo significa poi nero?
- Femme qui relève d'enfant,
- Le donne che riferisce a figlio
Le noir lui est bien plus séant.
Nero è più decoroso.

Quand elle fut dans l'église entrée,
Quando era nella sala parrocchiale,
Un cierge on lui a présenté.
Una candela è stata presentata a lui.
Aperçut en s'agenouillant
Percepita dal ginocchio
La terre fraîche sous son banc.
Raffreddare terra sotto il suo banco.

- Mais dites-moi, mère m'amie,
- Ma dimmi, mamma cara,
Pourquoi la terre est rafraîchie ?
Perché la terra viene aggiornato?
- Ma fille, ne puis plus vous le cacher,
- Figlia mia, tu non puoi più nasconderti
Renaud est mort et enterré.
Renaud è morto e sepolto.

- Renaud, Renaud, mon réconfort,
- Renaud Renaud, il mio conforto,
Te voilà donc au rang des morts !
Così qui è tra i morti!
Divin Renaud, mon réconfort,
Divino Renaud, il mio conforto,
Te voilà donc au rang des morts !
Così qui è tra i morti!

Puisque le roi Renaud est mort,
Dal momento che il re è morto Renaud
Voici les clefs de mon trésor.
Qui ci sono le chiavi per il mio tesoro.
Prenez mes bagues et mes joyaux,
Prendete i miei anelli ei miei gioielli,
Prenez bien soin du fils Renaud.
Prenditi cura del figlio Renaud.

Terre, ouvre-toi, terre fends-toi,
Terra si apre, terra dividerlo in su,
Que j'aille avec Renaud, mon roi !
Vado con Renaud, mio ​​re!
Terre s'ouvrit, terre se fendit,
Terra aprì terra si aprì,
Et ci fut la belle engloutie
Ed è stato bello affondata


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

P