Testo e traduzione della canzone Ismael Serrano - El Camino De Regreso

Hasta entonces nunca me habían aterrado
Fino ad allora non ero mai stato terrorizzato
de esta forma los aeropuertos.
quindi gli aeroporti.
Lléname de abrazos, lléname de besos,
Mi riempiono di abbracci, baci mi riempiono,
creo que anunciaron tu vuelo.
Penso che il tuo volo annunciato.
Y entre lágrimas tu figura es devorada por la gente,
E tra le lacrime la tua figura è mangiato da persone,
y una fiera maloliente clava en mi alma sus afilados dientes.
e un feroce scavi puzzolente nella mia anima i suoi denti.

Sus afilados dientes.
I loro denti affilati.

Quedo con el sabor metálico de la soledad
Rimango con il gusto metallico della solitudine
y deshojo el calendario.
e deshojo il calendario.
Tengo miedo, tengo frío y dudo,
Ho paura, ho freddo e il dubbio,
y hago repaso.
e rivedo.
Fugaz e indeterminado, como un sueño ha comenzado
Fugace e indeterminato, come un sogno è iniziato
esta historia y no sé, en verdad, si fue real.
questa storia e non so, davvero, se fosse reale.

Quién me iba a decir que te iba a encontrar una noche casual,
Chi avrebbe detto che si dovrebbe trovare una serata informale,
yo ejerciendo de torpe sentimental.
Sono esercizio goffo.
"¿Qué haces aquí? A punto estaba de marcharme,
"Che ci fai qui? Stavo per partire,
qué bueno es encontrarte".
è bene per trovarti. "

Y tú y yo inmóviles, y en torno a nosotros
E tu e io ancora, e intorno a noi
giraban colores, pasaban horas, rostros.
colori turbinanti, ore passate, volti.

Pasaban horas, rostros.
Hanno trascorso ore, volti.

Pero nada de esto era importante,
Ma niente di tutto questo è stato importante,
"así que háblame de ti y no pares".
"Allora, dimmi di te e non ti fermare."
Apenas te dejaba la música con su metralla.
Appena si lascia la tua musica con schegge.
"Cuéntame cómo era todo antes".
"Dimmi che cosa è stato come prima."
Aunque seriamente dudo si en verdad hubo un antes,
Anche se dubito seriamente che se davvero ci fosse un prima,
sólo recuerdo bien, con nitidez, que hubo un después.
solo ricordare correttamente, chiaramente, ci fu un secondo momento.

Entre empujones, entre la gente,
Tra spinte, tra la gente,
me acerco torpemente con taquicardia adolescente,
Mi avvicino tachicardia goffamente adolescenziale
en aquel bar donde no entra ni un rayo de luz,
al bar dove ci arriva nessun raggio di luce,
sé que fuera, sé que fuera amanece.
So che è stato, so che era l'alba.

Sé que fuera amanece.
So che era l'alba.

Nuevos reencuentros, nuevas confesiones, y de repente me veo
Nuovi incontri, nuove denominazioni, e improvvisamente vedo
perdido en un aeropuerto,
perso in un aeroporto,
con las pesadillas que día a día me acompañan, cotidianas,
con gli incubi che accompagnano me ogni giorno, tutti i giorni,
con las que me atormento:
con tormentarmi:

A qué son bailan tus caderas,
Il che ballano i fianchi,
qué sudores te alimentan, tengo tanto miedo
Perché suda nutrono di te, ho tanta paura
de que olvides el camino de regreso,
si dimentica la via del ritorno,
el camino de regreso.
la via del ritorno.


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

P