Testo e traduzione della canzone Alenka v kraji divu - Kapitola 01

Алиса сидела со старшей сестрой на берегу и маялась: делать ей было
Alice era seduta con la sorella maggiore sulla riva e mayalas: stava facendo
совершенно нечего, а сидеть без дела, сами знаете, дело нелегкое; раз-другой
assolutamente nulla, e si siedono intorno, si sa, non è facile, una o due volte
она, правда, сунула нос в книгу, которую сестра читала, но там не оказалось
Lei, però, ha messo il naso in un libro che la sorella stava leggendo, ma non era lì
ни картинок, ни стишков. "Кому нужны книжки без картинок.- или хоть стишков,
niente foto o poesie. "Chi ha bisogno di un libro senza immagini -. O almeno rime,
не понимаю!" - думала Алиса.
Non capisco "- pensò Alice.
С горя она начала подумывать (правда, сейчас это тоже было дело не
     Dal dolore, cominciò a pensare (anche se ora troppo, non era il caso
из легких - от жары ее совсем разморило), что, конечно, неплохо бы сплести
della luce - dal calore del suo molto usurato), che è ovviamente una buona idea di tessere
венок из маргариток, но плохо то, что тогда нужно подниматься и идти
ghirlanda di margherite, ma la cosa brutta è che poi si deve alzarsi e andare
собирать эти маргаритки, как вдруг... Как вдруг совсем рядом появился белый
raccogliere le margherite, quando improvvisamente ... Come apparve improvvisamente a destra bianco accanto
кролик с розовыми глазками!
Coniglio con gli occhi rosa!
Тут, разумеется, еще не было ничего такого необыкновенного; Алиса-то
     Qui, naturalmente, ancora non c'era niente di strano, poi Alice-
не так уж удивилась, даже когда услыхала, что Кролик сказал (а сказал он:
non troppo sorpresi, anche quando udito, Coniglio ha detto che (come ha detto:
"Ай-ай-ай! Я опаздываю!"). Кстати, потом, вспоминая обо всем этом, она
"Ah-ah-ah, sono in ritardo!"). A proposito, poi, pensando a tutto questo, lei
решила, что все-таки немножко удивиться стоило, но сейчас ей казалось, что
deciso che è costata un po 'sorpreso, ma ora sembrava che
все идет как надо.
tutto sta andando come dovrebbe.
Но когда Кролик достал из жилетного кармана (да-да, именно!) ЧАСЫ
     Ma quando il coniglio si alzò dal taschino del panciotto (sì, lo è!) ORE
(настоящие!) и, едва взглянув на них, опрометью кинулся бежать, тут Алиса
(Nastoyaschie!) e appena li guardò e ran capofitto correre, poi Alice
так и подскочила!
e saltato!
Еще бы! Ведь это был первый Кролик в жилетке и при часах, какого она
     Certo! Dopo tutto, è stato il primo coniglio in un panciotto e un orologio, quello che lei
встретила за всю свою жизнь!
incontrato in tutta la mia vita!
Сгорая от любопытства, она со всех ног помчалась вдогонку за
     Masterizzazione con curiosità, corse con tutta la sua ricerca della
Кроликом и, честное слово, чуть-чуть его не догнала!
Coniglio e, onestamente, un po 'è non raggiunto!
Во всяком случае, она поспела как раз вовремя, чтобы заметить, как
     In ogni caso, era maturo appena in tempo per vedere come
Белый Кролик скрылся в большой норе под колючей изгородью.
Bianconiglio scomparve in un grande buco sotto la recinzione spinato.
В ту же секунду Алиса не раздумывая ринулась за ним. А кой о чем
     In un istante, senza esitazione si precipitò a Alice dietro di lui. Un coy su ciò
подумать ей не мешало бы - ну хоть о том, как она выберется обратно!
pensato che non sarebbe male - bene, almeno su come stava andando indietro!
Нора сперва шла ровно, как тоннель, а потом сразу обрывалась так
     Nora è andato liscio in un primo momento, come il tunnel, e poi subito si interruppe così
круто и неожиданно, что Алиса ахнуть не успела, как полетела-полетела вниз,
ripida e improvvisamente che Alice non ebbe tempo a boccheggiare come-volato volato giù
в какой-то очень, очень глубокий колодец.
in un tempo molto, molto profondo bene.
То ли колодец был действительно уж очень глубокий, то ли летела
     O il pozzo era molto profondo in effetti è così, se volare
Алиса уж очень не спеша, но только вскоре выяснилось, что теперь у нее
Alice così molto lentamente, ma solo ben presto ha scoperto che ora lei
времени вволю и для того, чтобы осмотреться кругом, и для того, чтобы
e un sacco di tempo a guardarsi intorno, e al fine di
подумать, что ее ждет впереди.
penso che lei verrà.
Первым делом она, понятно, поглядела вниз и попыталась разобрать,
     La prima cosa che fece fu, naturalmente, abbassò gli occhi e cercò di capire
куда она летит, но там было слишком темно; тогда она стала рассматривать
ovunque voli, ma era troppo buio, poi ha cominciato a prendere in considerazione
стены колодца и заметила, что вместо стен шли сплошь шкафы и шкафчики,
pareti del pozzo e ho notato che al posto delle pareti erano interamente armadi e armadietti,
полочки и полки; кое-где были развешаны картинки и географические карты.
mensole e scaffali, alcuni posti sono stati appeso con immagini e mappe.
С одной из полок Алиса сумела на лету снять банку, на которой
     Su uno degli scaffali Alice è riuscita a tirare fuori una banca al volo, che
красовалась этикетка: "АПЕЛЬСИНОВОЕ ВАРЕНЬЕ". Банка, увы, была пуста, но,
sfoggiava un etichetta: "marmellata d'arancia". La banca, ahimè, era vuota, ma
хотя Алиса и была сильно разочарована, она, опасаясь ушибить кого-нибудь, не
Anche se Alice e fu molto deluso da esso, per paura di ferire qualcuno, non
бросила ее, а ухитрилась опять поставить банку на какую-то полку.
gettò, e ancora una volta è riuscito a mettere la banca su qualche scaffale.
- Да,- сказала себе Алиса,- вот это полетела так полетела! Уж теперь
     - Sì, - disse Alice a se stessa - che ha volato così Fly! Già ora
я не заплачу, если полечу с лестницы! Дома скажут: вот молодчина! Может,
Non pago se vado giù per le scale! Case diranno che è un ottimo sport! Probabilmente
даже с крыши слечу и не пикну!
anche con il tetto in disarmo e Pickney!
(Боюсь, что тут она была даже чересчур права!)
     (Ho paura che anche allora aveva ragione anche!)
И она все летела: вниз, и вниз, и вниз! Неужели это никогда не
     E lei volò: giù e giù e giù! È mai
кончится?
fine?
- Интересно, сколько я пролетела? - громко сказала Алиса.- Наверное,
     - Mi chiedo come ho volato? - Disse Alice a voce alta -. Forse
я уже где-нибудь около центра Земли! Ну да: как раз тысяч шесть километров
Ero da qualche parte vicino al centro della Terra! Beh, sì: solo migliaia sei chilometri
или что-то в этом роде...
o qualcosa del genere ...
(Дело в том, что Алиса уже обучалась разным наукам и как раз недавно
     (Il fatto che Alice ha studiato varie scienze e solo di recente
проходила что-то в этом роде; хотя сейчас был не самый лучший случай
passò qualcosa, anche se ora non era il caso migliore
блеснуть своими познаниями - ведь, к сожалению, никто ее не слушал,- она
mostrare la sua conoscenza - perché, purtroppo, nessuno ha ascoltato - ha
всегда была не прочь попрактиковаться.)
è sempre stata una pratica non mente.)
- Ну да, расстояние я определила правильно,- продолжала она.- Вот
     - Beh, sì, ho individuato la giusta distanza - ha proseguito -. Qui
только интересно, на каких же я тогда параллелях и меридианах?
chiedo solo su cui poi mi sono paralleli e meridiani?
(Как видите, Алиса понятия не имела о том, что такое параллели и
     (Come si può vedere, Alice non aveva idea che un tale parallelo e
меридианы,- ей просто нравилось произносить такие красивые, длинные слова.)
meridiani - ha appena piaceva dire queste belle parole lunghe).
Немного отдохнув, она снова начала:
     Dopo un breve riposo, ella ricominciò:
- А вдруг я буду так лететь, лететь и пролечу всю Землю насквозь?
     - Che cosa succede se sarei così volare, volare e trattati attraverso tutta la Terra?
Вот было бы здорово! Вылезу - и вдруг окажусь среди этих... кот
Sarebbe fantastico! Uscire - e improvvisamente mi ritrovo tra quelli ... gatto


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

P