Testo e traduzione della canzone Georges Moustaki - L'Homme Au Cœur Blessé

Jour après jour, les jours s'en vont,
Giorno dopo giorno, i giorni sono,
Laissant la vie à l'abandon.
Lasciando la vita per andare in pensione.

Dans le jardin de l'homme au cœur blessé,
Nel giardino del cuore ferito dell'uomo,
L'herbe est brûlée. Pas une fleur.
L'erba è bruciata. Non un fiore.
Sur l'arbre mort, plus rien ne peut pousser.
L'albero morto, niente può crescere.
Rien que les fruits de sa douleur.
Solo i frutti del suo dolore.

Les quatre murs de sa maison
Le quattro pareti della sua casa
N'abritent que l'absence
Solo senza riparo
Où sont partis les compagnons
Dove sono compagni
Avec leurs rires et leurs chansons?
Con il loro risate e canzoni?
Où sont partis les compagnons
Dove sono compagni
Avec leurs rires et leurs chansons?
Con il loro risate e canzoni?

Parfois, des larmes viennent abreuver
A volte le lacrime arrivano bevanda
L'herbe brûlée du souvenir
L'erba bruciata Ricordami
Mais quel soleil pourra-t-il réchauffer
Ma ciò che sole che riscalda
Les jours enfuis ou à venir?
I giorni corrono via o di venire?

Les quatre murs de sa maison
Le quattro pareti della sua casa
N'abritent que l'absence
Solo senza riparo
Où sont partis les compagnons
Dove sono compagni
Avec leurs rires et leurs chansons?
Con il loro risate e canzoni?
Où sont partis les compagnons
Dove sono compagni
Avec leurs rires et leurs chansons?
Con il loro risate e canzoni?

Jour après jour, les jours s'en vont,
Giorno dopo giorno, i giorni sono,
Laissant la vie à l'abandon.
Lasciando la vita per andare in pensione.


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

Georges Moustaki - L'Homme Au Cœur Blessé video:
P