Testo e traduzione della canzone Geist - Patina

Grün war die Welt noch einst
Verde era una volta il mondo ancora
Da Licht dem Schatten überwog
Dal momento che la luce superato l'ombra
Da Geist noch hoch und reinst
Dal momento che lo spirito è ancora alto e puro
Geschöpfet war aus gold'nem Trog
Era Geschöpfet da ogni trogolo d'oro

Im weissen Garten legten nieder
Nel giardino bianco di cui
Weise Männer ihrer Häupter Samen
Saggi delle loro teste di semi
An den Toren; und sie sangen Lieder
Alle porte, e cantavano canzoni
Die nur die Winde noch vernahmen
Solo i venti ancora sentito

Wie die Jahrtausende verflossen...
Come i millenni passati ...
Man hoffte, aus dem Samen werde
Si sperava, sarebbe dal seme
Wieder Licht. Zuletzt entsprossen
Torna la luce. Ultimo molleggiato
Faule Früchte nur der Erde
Frutti marci della terra solo

Heut' spriesst an Zäunen nur der Rost
Germogli di uovo su recinzioni solo la ruggine
Und vor den grossen schwarzen Toren
E prima che i cancelli grandi nere
Trinken Männer bitt'ren Most
La maggior parte degli uomini bevono bitt'ren
Den ihre Väter weiland goren
I loro padri precedentemente fermentati

Auf Moos und Steinen schläft der Staub
Sulle pietre muschio e la polvere si addormenta
Die Beete lang verlassen
Lasciate i letti a lungo
Kein Geist kehrt mehr das Laub
Non più spirito ritorna il fogliame
Aus den hohlen Gassen
Dalle strade vuote
Am Bache hatte irgendwer
Il torrente aveva nessuno
Die Bäume längst geschlagen
Gli alberi già battuto
Im Moder, tief im Efeumeer
In Moder, nel profondo Efeumeer
Erstickt ihr stilles Klagen
Soffocato sue azioni silenziose

Droben in der Finsternis, in
Lassù, nel buio, in
Strahlen zerbrochener Laternen
Radiazioni lanterne rotti
Prangt die Inschrift aus Platin:
Blasonate l'iscrizione di platino:
"Hier soll die Menschheit lernen."
"Qui l'umanità è quello di imparare."

Zuletzt schlug ein verhüllter Mann
Proposto di recente un uomo mascherato
Ein Bote wohl der letzten Stille
Un messaggero probabilmente l'ultimo silenzio
Dort eine zweite (hölzerne) Tafel an:
Lì, un secondo (in legno) a bordo:
"Der Menschheit letzter Wille."
"L'ultima volontà e l'umanità."

Hellwach in meinem Herzen klafft
Buchi allargati Wide Awake nel mio cuore
Die Wunde stumpfer Schwerter
La ferita smussata spade
Ein Palimpsest von Urteilskraft
Un palinsesto di giudizio
Ein Schatten von in sich gekehrter
Un'ombra di introspettiva
Grau-melierter Weltensicht.
Grigio melange visione del mondo.

Etwas in mir spricht noch
Qualcosa in me ancora parlando
Ein verhallt-verklungenes Gedicht
Una poesia persi nel tempo dissolvenze
Und schliesst dann leis' die Augen.
E poi chiude dolcemente gli occhi.


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

P