I have but one heart, this heart I bring you,
Non ho che un solo cuore, questo cuore vi porto,
I have but one heart to share with you,
Ho un solo cuore per condividere con voi,
I have but one dream that I can cling to,
Non ho che un sogno che io possa aggrapparsi,
You are the one dream I pray comes true.
Tu sei l'unico sogno Prego si avvera.
My darling, until I saw you, I never felt this way,
Mia cara, fino a quando non ho visto, non ho mai sentito in questo modo,
And nobody else before you, ever has heard me say,
E nessun altro prima di voi, ha mai sentito dire,
You are my one love, my life I live for you,
Tu sei il mio unico amore, la mia vita io vivo per te,
I have but one heart to give to you.
Ho un solo cuore per dare a voi.
(musical interlude)
(Intermezzo musicale)
*Dicimo o mari, facimu l'amore,
* Dicimo o mari, facimu l'amore,
*A curi a curi che ci passa,
* Un Curi una Curi il Che CI Passa,
*Ca u mare parla e na' carezza,
* Ca u mare Parla e na 'carezza,
*Ma a tia la brezza, fina murir.
* Ma un TIA La Brezza, FINA murir.
You are my one love, my love I live for you,
Tu sei il mio amore, il mio amore io vivo per te,
I have but one heart to give to you.
Ho un solo cuore per dare a voi.
*Not Italian, not Sicilian, but Neapolitan, the free translation of which is:
* Non è italiano, non siciliano, ma napoletano, la traduzione libera di che è:
Let us tell the sea that we are making love,
Diciamo il mare che stiamo facendo l'amore,
Heart to heart till the end of time,
Cuore a cuore fino alla fine dei tempi,
Because the sea whispers and caresses us,
Poiché i sussurri del mare e carezze noi,
So does the breeze till the time we die.
Così fa la brezza fino al momento in cui moriamo.