Testo e traduzione della canzone Gilbert & Sullivan - Never Mind The Why And Wherefore

Captain.
Capitano.
Never mind the why and wherefore,
Non importa il perché e perché,
Love can level ranks, and therefore,
L'amore può livellare i ranghi e, quindi,
Though his lordship's station's mighty,
Sebbene la stazione di sua signoria sia potente,
Though stupendous be his brain,
Sebbene stupendo sia il suo cervello,
Though her tastes are mean and flighty
Sebbene i suoi gusti siano cattivi e volgari
And her fortune poor and plain,
e la sua fortuna povera e semplice,

Captain & Sir Joseph.
Capitano e Sir Joseph.
Ring the merry bells on board-ship,
Suonate le allegre campane a bordo della nave,
Rend the air with warbling wild,
Resisti l'aria con il warbling selvaggio,
For the union of his/my lordship
Per l'unione di sua / mia signoria

With a humble captain's child!
Con l'umile figlio del capitano!

Captain.
Capitano.
For a humble captain's daughter —
Per la figlia di un umile capitano -

Josephine.
Giuseppina.
For a gallant captain's daughter —
Per la figlia di un galante capitano -

Sir Joseph.
Sir Joseph.
And a lord who rules the water —
e un signore che governa l'acqua -

Josephine. (aside)
Giuseppina. (a parte)
And a tar who ploughs the water!
e un catrame che solca l'acqua!

All.
tutti.
Let the air with joy be laden,
Lascia che l'aria con gioia sia carica,
Rend with songs the air above,
Strappa con le canzoni l'aria sopra,
For the union of a maiden
Per l'unione di una fanciulla

With the man who owns her love!
Con l'uomo che possiede il suo amore!

Sir. Joseph.
Signore. Giuseppe.
Never mind the why and wherefore,
Non importa il perché e perché,
Love can level ranks, and therefore,
L'amore può livellare i ranghi e, quindi,
Though your nautical relation (alluding to Capt.)
Sebbene la tua relazione nautica (alludendo al Capitano)
In my set could scarcely pass,
Nel mio set difficilmente potrebbe passare,
Though you occupy a station
Sebbene occupi una stazione
In the lower middle class —
Nella classe medio-bassa -

Captain & Sir Joseph.
Capitano e Sir Joseph.
Ring the merry bells on board-ship,
Suonate le allegre campane a bordo della nave,
Rend the air with warbling wild,
Resisti l'aria con il warbling selvaggio,
For the union of his/my lordship
Per l'unione di sua / mia signoria
With a humble captain's child!
Con l'umile figlio del capitano!

Captain.
Capitano.
For a humble captain's daughter —
Per la figlia di un umile capitano -


Josephine.
Giuseppina.
For a gallant captain's daughter —
Per la figlia di un galante capitano -

Sir Joseph.
Sir Joseph.
And a lord who rules the water —
e un signore che governa l'acqua -
Josephine. (aside)
Giuseppina. (a parte)
And a tar who ploughs the water!
e un catrame che solca l'acqua!

All.
tutti.
Let the air with joy be laden,
Lascia che l'aria con gioia sia carica,
Rend with songs the air above,
Strappa con le canzoni l'aria sopra,
For the union of a maiden
Per l'unione di una fanciulla
With the man who owns her love!
Con l'uomo che possiede il suo amore!

Josephine.
Giuseppina.
Never mind the why and wherefore,
Non importa il perché e perché,
Love can level ranks, and therefore
L'amore può salire di livello, e quindi

I admit the jurisdiction;
Ammetto la giurisdizione;
Ably have you played your part;
Abilmente hai recitato la tua parte;
You have carried firm conviction
Hai avuto una ferma convinzione
To my hesitating heart.
Al mio cuore esitante.

Captain & Sir Joseph.
Capitano e Sir Joseph.
Ring the merry bells on board-ship,
Suonate le allegre campane a bordo della nave,
Rend the air with warbling wild,
Resisti l'aria con il warbling selvaggio,
For the union of his/my lordship
Per l'unione di sua / mia signoria
With a humble captain's child!
Con l'umile figlio del capitano!

Captain.
Capitano.
For a humble captain's daughter —
Per la figlia di un umile capitano -

Josephine.
Giuseppina.
For a gallant captain's daughter —
Per la figlia di un galante capitano -

Sir Joseph.
Sir Joseph.

And a lord who rules the water —
e un signore che governa l'acqua -

Josephine. (aside)
Giuseppina. (a parte)
And a tar who ploughs the water!
e un catrame che solca l'acqua!

Josephine. (aloud)
Giuseppina. (a voce alta)
Let the air with joy be laden.
Lascia che l'aria con gioia sia carica.

Captain & Sir Joseph.
Capitano e Sir Joseph.
Ring the merry bells on board-ship,
Suonate le allegre campane a bordo della nave,

Josephine.
Giuseppina.
For the union of a maiden —
Per l'unione di una fanciulla -

Captain & Sir Joseph.
Capitano e Sir Joseph.
For her union with his lordship.
Per la sua unione con la sua signoria.

All.
tutti.
Rend with songs the air above,
Strappa con le canzoni l'aria sopra,
For the man who owns her love!
Per l'uomo che possiede il suo amore!
Rend with songs the air above,
Strappa con le canzoni l'aria sopra,
For the man who owns her love!
Per l'uomo che possiede il suo amore!

(Exit Josephine.)
(Esci da Josephine.)

DIALOGUE
DIALOGO

Captain.
Capitano.
Sir Joseph, I cannot express to you my delight at the happy result
Sir Joseph, non posso esprimervi la mia gioia per il felice risultato
of your eloquence. Your argument was unanswerable.
della tua eloquenza. La tua argomentazione era senza risposta.

Sir Joseph.
Sir Joseph.
Captain Corcoran, it is one of the happiest characteristics
Capitano Corcoran, è una delle caratteristiche più felici
of this glorious country that official utterances are invariably
di questo glorioso paese che le espressioni ufficiali sono invariabilmente
regarded as unanswerable.
considerato senza risposta.

(Exit Sir Joseph.)
(Esci da Sir Joseph.)

Captain. At last my fond hopes are to be crowned. My only daughter
Capitano. Alla fine le mie affettuose speranze devono essere incoronate. La mia unica figlia
is to be the bride of a Cabinet Minister. The prospect is Elysian.
deve essere la sposa di un ministro del governo. La prospettiva è elisiana.

(During this speech Dick Deadeye has entered.)
(Durante questo discorso è entrato Dick Deadeye.)

Dick.
Cazzo.
Captain.
Capitano.

Captain.
Capitano.
Deadeye! You here? Don't! (Recoiling from him.)
Deadeye! Tu qui? Non farlo! (Indietreggiando da lui.)

Dick.
Cazzo.
Ah, don't shrink from me, Captain. I'm unpleasant to look at,
ah, non ritirarti da me, Capitano. Sono spiacevole da guardare,
and my name's agin me, but I ain't as bad as I seem.
e il mio nome mi sta aginando, ma non lo sono cattivo come sembro.

Captain.
Capitano.
What would you with me?
Cosa vorresti con me?

Dick. (mysteriously)
Cazzo. (misteriosamente)
I'm come to give you warning.
Sono venuto per avvisarti.

Captain.
Capitano.
Indeed! do you propose to leave the Navy then?
Infatti! proponi di lasciare la Marina allora?

Dick.
Cazzo.
No, no, you misunderstand me; listen!
No, no, mi fraintendi; ascolta!


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

Gilbert & Sullivan - Never Mind The Why And Wherefore video:
P