Testo e traduzione della canzone Renaud - Hexagone

Ils s'embrassent au mois de Janvier,
Si baciano a gennaio,
car une nouvelle année commence,
perché inizia un nuovo anno,
mais depuis des éternités
ma per secoli
l'a pas tell'ment changé la France.
Non ha cambiato molto la Francia.
Passent les jours et les semaines,
Passa i giorni e le settimane,
y a qu'le décor qui évolue,
è l'arredamento che si evolve,
la mentalité est la même :
la mentalità è la stessa:
tous des tocards, tous des faux culs.
tutti i token, tutti asini falsi.

Ils sont pas lourds, en février,
Non sono pesanti, a febbraio,
à se souvenir de Charonne,
ricordare Charonne,
des matraqueurs assermentés
maestri giurati

qui fignolèrent leur besogne,
chi ha fatto il loro lavoro,
la France est un pays de flics,
La Francia è un paese di sbirri,
à tous les coins d'rue y'en a 100,
ad ogni angolo di strada ce ne sono 100,
pour faire règner l'ordre public
ripristinare l'ordine pubblico
ils assassinent impunément.
uccidono impunemente.

Quand on exécute au mois d'mars,
Quando corriamo a marzo,
de l'autr' côté des Pyrénées,
dall'altra parte dei Pirenei,
un arnachiste du Pays basque,
un arnacista dei Paesi Baschi,
pour lui apprendre à s'révolter,
insegnargli a urlare,
ils crient, ils pleurent et ils s'indignent
piangono, piangono e si indignano
de cette immonde mise à mort,
di questo fallo da uccidere,
mais ils oublient qu'la guillotine
ma dimenticano che la ghigliottina
chez nous aussi fonctionne encore.
anche con noi funziona di nuovo.

Etre né sous l'signe de l'hexagone,
Sii nato sotto il segno dell'esagono,
c'est pas c'qu'on fait d'mieux en c'moment,
non è il meglio che possiamo fare,
et le roi des cons, sur son trône,
e il re degli idi, sul suo trono,

j'parierai pas qu'il est all'mand.
Non dirò che è all'mand.

On leur a dit, au mois d'avril,
Gli abbiamo detto, ad aprile,
à la télé, dans les journaux,
in TV, sui giornali,
de pas se découvrir d'un fil,
non scoprire una discussione,
que l'printemps c'était pour bientôt,
quella primavera sarebbe arrivata presto,
les vieux principes du seizième siècle,
i vecchi principi del sedicesimo secolo,
et les vieilles traditions débiles,
e le vecchie stupide tradizioni,
ils les appliquent tous à la lettre,
li applicano tutti alla lettera,
y m'font pitié ces imbéciles.
Mi compatiscono questi idioti.

Ils se souviennent, au mois de mai,
Ricordano, a maggio,
d'un sang qui coula rouge et noir,
un sangue che scorreva rosso e nero,
d'une révolution manquée
di una mancata rivoluzione
qui faillit renverser l'Histoire,
che ha quasi invertito la storia,
j'me souviens surtout d'ces moutons,
Ricordo soprattutto queste pecore,
effrayés par la Liberté,
spaventato dalla libertà,
s'en allant voter par millions
andando a votare a milioni

pour l'ordre et la sécurité.
per ordine e sicurezza.

Ils commémorent au mois de juin
Si commemorano a giugno
un débarquement d'Normandie,
uno sbarco in Normandia,
ils pensent au brave soldat ricain
pensano al coraggioso soldato russo
qu'est v'nu se faire tuer loin d'chez lui,
cosa stai uccidendo lontano da casa,
ils oublient qu'à l'abri des bombes,
dimenticano quello protetto dalle bombe,
les Francais criaient "Vive Pétain",
il francese gridò "Vive Pétain",
qu'ils étaient bien planqués à Londres,
che erano ben conservati a Londra,
qu'y avait pas beaucoup d'Jean Moulin.
che non c'era molto di Jean Moulin.

Etre né sous l'signe de l'hexagone,
Sii nato sotto il segno dell'esagono,
c'est pas la gloire, en vérité,
non è gloria, in verità,
et le roi des cons, sur son trône,
e il re degli idi, sul suo trono,
me dites pas qu'il est portugais.
non dirmi che è portoghese.

Ils font la fête au mois d'juillet,
Fanno festa a luglio,
en souv'nir d'une révolution,
ricordando una rivoluzione,

qui n'a jamais éliminé
chi non ha mai eliminato
la misère et l'exploitation,
miseria e sfruttamento,
ils s'abreuvent de bals populaires,
bevono dalle danze popolari,
d'feux d'artifice et de flonflons,
fuochi d'artificio e flonfloni,
ils pensent oublier dans la bière
pensano a dimenticare nella birra
qu'ils sont gourvernés comme des pions.
che sono patrocinati come pedine.

Au mois d'août c'est la liberté,
Ad agosto è la libertà,
après une longue année d'usine,
dopo un lungo anno di fabbrica,
ils crient : "Vive les congés payés",
gridano: "Viva le ferie pagate",
ils oublient un peu la machine,
dimenticano un po 'la macchina,
en Espagne, en Grèce ou en France,
in Spagna, Grecia o Francia,
ils vont polluer toutes les plages,
inquineranno tutte le spiagge,
et par leur unique présence,
e dalla loro presenza unica,
abîmer tous les paysages.
danneggiare tutti i paesaggi.

Lorsqu'en septembre on assassine,
Quando a settembre uccidiamo
un peuple et une liberté,
un popolo e una libertà,

au cœur de l'Amérique latine,
nel cuore dell'America Latina,
ils sont pas nombreux à gueuler,
non sono molti a urlare,
un ambassadeur se ramène,
un ambasciatore ritorna,
bras ouverts il est accueilli,
a braccia aperte è accolto,
le fascisme c'est la gangrène
il fascismo è una cancrena
à Santiago comme à Paris.
a Santiago come a Parigi.

Etre né sous l'signe de l'hexagone,
Sii nato sotto il segno dell'esagono,
c'est vraiment pas une sinécure,
non è davvero una sinecura,
et le roi des cons, sur son trône,
e il re degli idioti, il suo trono
il est français, ça j'en suis sûr.
lui è francese, ne sono sicuro.

Finies les vendanges en octobre,
Niente più raccolti in ottobre,
le raisin fermente en tonneaux,
le uve fermentano in botte,
ils sont très fiers de leurs vignobles,
sono molto orgogliosi dei loro vigneti,
leurs "Côtes-du-Rhône" et leurs "Bordeaux",
la loro "Côtes-du-Rhône" e il loro "Bordeaux",
ils exportent le sang de la terre
Esportano il sangue della terra
un peu partout à l'étranger,
in tutto il mondo,
leur pinard et leur camenbert
il loro pinard e il loro camenbert
c'est leur seule gloire à ces tarrés.
è la loro unica gloria a questi tavoli.

En Novembre, au salon d'l'auto,
A novembre, al salone dell'auto,
ils vont admirer par milliers
ammireranno a migliaia
l'dernier modèle de chez Peugeot,
l'ultimo modello di Peugeot,
qu'ils pourront jamais se payer,
che non possono mai permettersi,
la bagnole, la télé, l'tiercé,
la macchina, la TV, il tiercé,
c'est l'opium du peuple de France,
è l'oppio del popolo di Francia,
lui supprimer c'est le tuer,
sopprimerlo è ucciderlo,
c'est une drogue à accoutumance.
è un farmaco che assuefazione.

En décembre c'est l'apothéose,
Dicembre è l'apoteosi,
la grande bouffe et les p'tits cadeaux,
il grande cibo e i piccoli doni,
ils sont toujours aussi moroses,
sono ancora così cupi,
mais y a d'la joie dans les ghettos,
ma c'è gioia nei ghetti,
la Terre peut s'arrêter d'tourner,
la Terra può smettere di girare,
ils rat'ront pas leur réveillon;
non mancheranno la loro vigilia di Natale;
moi j'voudrais tous les voir crever,
Mi piacerebbe vederli tutti morire,
étouffés de dinde aux marrons.
tacchino affumicato con castagne.

Etre né sous l'signe de l'hexagone,
Sii nato sotto il segno dell'esagono,
on peut pas dire qu'ca soit bandant
non possiamo dire che ca è eccitato
si l'roi des cons perdait son trône,
se il re dei contro ha perso il trono,
y aurait 50 millions de prétendants.
ci sarebbero 50 milioni di pretendenti.


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

P