Testo e traduzione della canzone Historical Folk - Lord Bateman

Lord Bateman was a noble lord,
Lord Bateman era un nobile signore,
A noble lord of high degree,
Un nobile signore di alto livello,
And he shipped himself on board a sailing ship,
e si è imbarcato su una nave a vela,
Some foreign lands he would go and see.
Alcune terre straniere sarebbe andato a vedere.
He sailed East, and he sailed West,
Salpò verso est e salpò verso ovest,
Until he came to proud Turkey.
Fino a quando è venuto in Turchia orgogliosa.
And he was taken and put into prison,
e fu preso e messo in prigione,
Until his life was quite weary.
Fino a quando la sua vita era piuttosto stanca.
The Turkman had one only daughter,
Il turco aveva un'unica figlia,
The fairest lady me eyes did see,
La signora più bella che io abbia visto,
And she's stolen the keys of her father's prison,
e ha rubato le chiavi della prigione di suo padre,
And said Lord Bateman she would set free.
e disse Lord Bateman che avrebbe liberato.

"Have you got houses, have you got lands?
"Hai case, hai terre?
And does Northumberland belong to thee?
e Northumberland appartiene a te?
And what would you give to the fair young lady,
e cosa vorresti dare alla bella signorina,
As would release you and set you free?"
Come liberarti e liberarti? "
"Oh I've got houses and I've got lands,
"Oh, ho case e ho terre,
And half Northumberland belongs to me;
e mezzo Northumberland mi appartiene;
And I'd grant it all to the fair young lady,
e concederei tutto alla giovane donna fiera,
As would release me and set me free."
Come mi libererebbe e mi libererebbe. "
She's taken him to her father's hall
Lo ha portato nella sala di suo padre
And given to him a glass of wine.
e gli ho dato un bicchiere di vino.
And every health that she drank unto him:
e ogni salute che lei beveva per lui:
Was, "I wish, Lord Bateman, that you were mine."
Era, "Vorrei, Lord Bateman, che tu fossi mio."
"For seven long years I'll make a vow,
"Per sette lunghi anni farò un voto,
And seven long years I'll keep it strong"
e sette lunghi anni lo terrò forte "
If you will wed with no other lady,
Se ti sposerai con nessun'altra donna,
Then I will wed no other man."
Allora non sposerò nessun altro uomo. "
She's taken him to her father's harbour,
Lo ha portato nel porto di suo padre,
And given to him a ship of fame:
e dato a lui una nave di fama:

Farewell, farewell to you, Lord Bateman,
Addio, addio a te, Lord Bateman,
I fear I never shall see you again.
Temo di non vederti mai più.
Seven long years were up and past,
Sette lunghi anni erano passati e passati,
These seven long years as I tell to thee,
Questi sette lunghi anni come ti dico,
And she's packed up all of her gay clothing,
e ha impacchettato tutti i suoi vestiti gay,
And said Lord Bateman she would go see.
e disse Lord Bateman che sarebbe andata a vedere.
When she's come to Bateman's castle,
Quando viene al castello di Bateman,
So boldly then she did ring the bell.
Così audacemente ha suonato il campanello.
"Who's there? Who's there?" Cries the proud young porter,
"Chi c'è? Chi c'è?" Piange il giovane portiere orgoglioso,
"Who is there, come to me tell."
"Chi è là, vieni da me a dire."
"Isn't this here Lord Bateman's castle?
"Non è questo il castello di Lord Bateman?
And is Lord Bateman here within?"
ed è Lord Bateman qui dentro? "
"O yes! O yes!" cried the proud young porter;
"O si! Oh si!" gridò l'orgoglioso giovane portiere;
"He's just now taken his new bride in."
"Ha appena preso la sua nuova sposa."
"Tell him to bring me a slice off bread,
"Digli di portarmi una fetta di pane,
And bring a bottle of the very best of wine;
e porta una bottiglia del meglio del vino;
And not to forget the fair young lady
e non dimenticare la bella signorina
That did release him when close confined."
questo lo ha liberato quando è stato confinato. "

Away and away went the proud young porter,
Via e via è andato l'orgoglioso giovane portiere,
Away and away and away went he,
Via e via e via è andato lui,
And when he's come to Bateman's chamber,
e quando viene nella camera di Bateman,
Down he fell upon bended knees.
Giù cadde in ginocchio.
"What news, what news," says Lord Bateman
"Che notizie, quali notizie", dice Lord Bateman
"What news have you now brought to me?"
"Che notizie mi hai portato ora?"
"There is the fairest of fine young ladies
"C'è la più bella di belle signorine
That ever my own two eyes did see.
che mai i miei due occhi hanno visto.
She bids you bring her a slice of bread,
Ti chiede di portarle una fetta di pane,
And bring a bottle of the very best wine;
e porta una bottiglia del miglior vino;
And not to forget the fair young lady
e non dimenticare la bella signorina
As did release you when close confined."
Come ti ha rilasciato quando sei stato confinato. "
Bateman arose all in a passion;
Bateman è sorto tutto in una passione;
He's broken his sword in splinters three;
Ha rotto la sua spada in schegge tre;
"O I'd have give up all of my father's riches
"O avrei rinunciato a tutte le ricchezze di mio padre
If my Sophia have a-crossed the sea."
Se la mia Sophia ha attraversato il mare. "
O then up spoke the young bride's mother,
Oh, allora alzò la voce della madre della giovane sposa,
Who was never heard to speak so free:
Chi non è mai stato sentito parlare così libero:
"What will you give to my only daughter,
"Cosa darai alla mia unica figlia,
If but Sophia has come from sea."
Se Sophia venisse dal mare. "
"I own I wed your only daughter;
"Posseggo ho sposato la tua unica figlia;
She's neither the better nor worse for me.
Non è né la migliore né la peggiore per me.
She came to me on a horse and saddle;
È venuta da me a cavallo e in sella;
She'll go home in a carriage and three."
Andrà a casa in carrozza e tre. "
Bateman's prepared another wedding,
Bateman ha preparato un altro matrimonio,
With all their hearts so full of glee.
Con tutto il cuore così pieno di gioia.
"O never more will I range the ocean,
"O mai più guiderò l'oceano,
Now my Sophia's come from sea."
Ora la mia Sophia viene dal mare. "


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

P