Testo e traduzione della canzone Étienne Daho - Paris, Le Flore

(Stuart Moxham) adaptation française Étienne Daho
(Stuart Moxham) adattamento francese Étienne Daho

Après-midi, Paris c'est fun, en terrasse, attablé.
Nel pomeriggio, Parigi è divertente, ponte, seduto.
Regards lourds de sens et connivence pour qui cherche une main.
sguardi pesanti per significato e la connivenza per chi cerca una mano.
Je n'attends vraiment rien, je viens pour y lire des bouquins.
Io davvero non mi aspetto nulla, devo leggere alcuni libri.
Artaud, Miller puis faut qu'j'aille traîner sans raison.
Artaud, poi Miller deve qu'j'aille appendere senza ragione.
Traîner sans raison, oh, traîner sans raison, oh.
Appendere senza ragione, oh, aspetta senza ragione, oh.
Traîner sans raison, oh, traîner sans raison, oh.
Appendere senza ragione, oh, aspetta senza ragione, oh.

De pleurs en frimes, Paris déprime, Saint-Germain s'illumine.
wild card in lacrime, depressione Parigi, luci Saint-Germain.
Se fondre à la foule, dans la ville aux rencontres faciles.
Frullare con la folla in città, con facile incontri.
Je n'fais guère attention, les dessins qu'j'ai dans ces cartons
I n'fais molta attenzione, disegni qu'j'ai in quelle scatole
Sont mon unique passion, l'art est ma raison.
Sono la mia unica passione, l'arte è la mia ragione.
L'art est ma raison, oh, l'art est ma raison, oh.
L'arte è la mia ragione, oh, l'arte è la mia ragione, oh.
L'art est ma raison, oh, l'art est ma raison, oh.
L'arte è la mia ragione, oh, l'arte è la mia ragione, oh.

Si jamais d'aventure, je recherche l'aventure
Se l'avventura mai, sto cercando di avventura
Café Paris, le Flore, où tu me dis "je t'adore".
Café Paris, Flora, dove si dice "ti adoro".
Si jamais d'aventure, je recherche l'aventure
Se l'avventura mai, sto cercando di avventura
Café Paris, le Flore, où tu me dis "je t'adore".
Café Paris, Flora, dove si dice "ti adoro".

(Saxophone solo)
(Sassofono solista)

Après minuit, Paris c'est fun, attablé, détaché.
Dopo la mezzanotte, Parigi è divertente, seduta, indipendente.
Regards lourds de sens et connivence pour qui cherche une main.
sguardi pesanti per significato e la connivenza per chi cerca una mano.
Je n'attends vraiment rien, je viens pour y lire des bouquins.
Io davvero non mi aspetto nulla, devo leggere alcuni libri.
Artaud, Miller puis faut qu'j'aille traîner sans raison.
Artaud, poi Miller deve qu'j'aille appendere senza ragione.
Traîner sans raison, oh, traîner sans raison, oh.
Appendere senza ragione, oh, aspetta senza ragione, oh.
Traîner sans raison, oh, traîner sans raison, oh.
Appendere senza ragione, oh, aspetta senza ragione, oh.


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

Étienne Daho - Paris, Le Flore video:
P