Testo e traduzione della canzone Édith Piaf - Il A Chanté

Il est venu pour la moisson.
Egli è venuto per la raccolta.
C'était un fort et beau garçon
Era un ragazzo molto bello
Aux yeux câlins, aux lèvres dures.
occhi coccole, labbra dure.
Tout en moissonnant, il chantait
Mentre la raccolta, ha cantato
Et, dans sa voix, l'on entendait
E con la sua voce è stato ascoltato
Toutes les voix de la nature.
Tutte le voci della natura.
Il a chanté le clair printemps,
Ha cantato la molla chiaro
Les oiseaux, les prés éclatants,
Uccelli, prati luminosi
Les taillis verts, les fleurs nouvelles.
cespuglio verde, nuovi fiori.
Le soir, pour les gens rassemblés,
In serata alle persone riunite,
Il a dit la chanson des blés
Ha detto che il grano canzone
Dans la fausse courbe des Javelles.
Nei andane curva falsi.

Il a chanté.
Ha cantato.
Les moissonneurs l'ont écouté
I raccoglitori hanno ascoltato
Et la maîtresse aussi l'écoute.
E amante anche di ascolto.
Il a chanté
Ha cantato
Puis il a dit : "A ma santé !
Poi disse: «Per la mia salute!
Et demain, je reprends la route"
E domani, prendo la strada "
Quand tout dormait, vers la minuit,
Quando tutti erano addormentati, verso la mezzanotte,
Comme il allait partir sans bruit,
Mentre se ne stava andando tranquillamente,
La femme du maître est venue,
La donna venne dal master,
Toute pâle et le cœur battant
Pale e il suo cuore che batte
Et belle de désir pourtant
E bella ma il desiderio
Et sous sa mante presque nue.
E sotto la sua mantide quasi nudo.
Elle a dit : "C'est toi que j'attends,
Ha detto: "E 'ti sto aspettando,
Depuis des jours, depuis des ans.
Per giorni fin dagli anni.
Qu'importe une existence brève.
Ciò che conta una breve esistenza.
Reste auprès de moi jusqu'au jour...
Resta con me fino al giorno ...
Chante-moi la chanson d'amour
Cantami una canzone d'amore
Et que je vive enfin mon rêve !"
E, infine, io vivo il mio sogno! "

Il a chanté.
Ha cantato.
Les yeux clos, elle a écouté
Gli occhi chiusi, ha ascoltato
Sa douce voix qui la prend toute.
La sua voce morbida che prende tutto.
Il a chanté
Ha cantato
L'amour, la mort, la volupté
L'amore, la morte, il piacere
Et, tous deux, ils ont pris la route.
Ed entrambi, hanno preso la strada.

Ils sont partis le lendemain.
Hanno lasciato il giorno successivo.
Elle a connu l'âpre chemin,
Ha sperimentato il modo amaro,
La faim, le travail, la tristesse
La fame, il lavoro, la tristezza
Car son amant, vite lassé,
Per il suo amante, rapidamente stanco,
Sans un regret pour le passé,
Senza un rimpianto per il passato,
A caressé d'autres maîtresses.
A cari altre amanti.
N'en pouvant plus d'avoir souffert,
Non è più in grado di aver subito,
Après des nuits, des jours d'enfer
Dopo notti, giorni di inferno
Elle a dit, la pauvre amoureuse :
Ha detto, il povero amore:
"Bien-aimé, n'aie point de remords.
"Carissimi, può avere alcun rimorso.
Chante-moi la chanson des morts...
Cantami il canto dei morti ...
Et laisse-moi, je suis heureuse... "
E lasciatemi, sono felice ... "

Il a chanté.
Ha cantato.
Les yeux clos, elle a écouté
Gli occhi chiusi, ha ascoltato
Le grand frisson qui la brûlait toute.
L'emozione che bruciava il tutto.
Il a chanté.
Ha cantato.
Dans un soupir, elle a passé
Con un sospiro, ha trascorso
Et puis il a repris la route...
E poi ha colpito la strada ...


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

P