Testo e traduzione della canzone Yves Duteil - Venise

Comme surgie du fond des âges, immobile dans son voyage
Come emerso dalle profondità del tempo, immobile nel suo viaggio
Mosaïque de sang et d'or, Venise a posé le décor.
Mosaico di sangue e oro, Venezia ha chiesto l'arredamento.
Tout est pour l'œil dans ce théâtre, les eaux noires et les murs d'albâtre
Tutto è per l'occhio nel teatro, le acque nere e le pareti di alabastro
Illusion, lumières et fontaines. tout est là pour la mise en scène.
Illusion, luci e fontane. tutto è lì per la messa in scena.
Dans l'écrin du soleil couchant, les palais et les goélands
Nel caso di sole al tramonto, palazzi e gabbiani
Rivalisent de poésie pour ouvrir le bal de la nuit.
la poesia vie di condurre la serata.
À l'heure ou les ombres se glissent, il flotte encore dans les ruelles
Nel momento in cui le ombre strisciano, galleggia ancora nelle strade
L'atmosphère étrange et cruelle de Lucrèce et des Médicis.
L'atmosfera strana e crudele di Lucrezia ei Medici.
Mais déjà le soleil se lève, le rideau s'ouvre sur le rêve
Ma già il sole sorge, il sipario si apre al sogno
Et c'est là que la ville explose de violet, de vert et de rose.
Ed è qui che la città esplode con viola, verde e rosa.

Sous les masques des farandoles, dans le glissement des gondoles
Sotto le maschere farandole in gondola scorrevole
La symphonie des mousselines, des guitares et des mandolines.
La sinfonia scrims, chitarre e mandolini.
C'est la foule qui vous emporte au hasard des ponts et des portes
Questa è la folla che ti porta a caso ponti e porte
Ivre de liesse et de folie, mon Dieun que Venise est jolie.
Ubriaco di gioia e di follia, il mio Dieun Venezia è abbastanza.
Sous le ciel des balcons fleuris où l'on voit tourner les enseignes
Sotto i balconi floreali cielo in cui vediamo i segni si trasformano
Et dans le désordre qui règne, Venise alors a du génie.
E in disordine, mentre Venezia ha genio.

Puis le tableau reprend sa place, peu à peu, la folie s'efface.
Poi il tavolo al suo posto a poco a poco, la follia scompare.
Juste une effluve de fanfare, quelques rires, un pas qui s'égare.
Basta un soffio di fanfara, qualche risata, un passo che va fuori strada.
On entend les pontons gémir, c'est l'hiver au pont des Soupirs.
pontoni sentiamo gemere, è inverno in Ponte dei Sospiri.
Un bateau s'en va vers les îles, les heures s'égrènent au Campanile.
Una barca sta per le isole, le ore passano al Campanile.
À Venise, rien n'a changé, même les siècles ont beau laisser
A Venezia, non è cambiato nulla, anche secoli bella congedo
Des lézardes aux murs des maisons, jamais le temps n'a eu raison
crepe nei muri delle case non hanno mai avuto tempo perché
Ni des fastes du carnaval, ni des pierres ou des Bacchanales
Né lo splendore del carnevale, o pietre o Bacchanalia
De Vérosène ou du Titien, ni des lustres en cristal ancien
Da Vérosène o Tiziano o lampadari di cristallo d'epoca
Et déjà le soleil du rêve, sur Venise, à nouveau, se lève.
E già il sogno del sole di Venezia, risorge.
À nouveau, les façades explosent de violet, de vert et de rose.
Anche in questo caso, le facciate esplodono con viola, verde e rosa.

Sous les masques des farandoles, dans le glissement des gondoles
Sotto le maschere farandole in gondola scorrevole
La symphonie des mousselines, des guitares et des mandolines.
La sinfonia scrims, chitarre e mandolini.
C'est la foule qui vous emporte au hasard des ponts et des portes
Questa è la folla che ti porta a caso ponti e porte
Ivre de liesse et de folie, mon Dieu, que Venise est jolie.
Ubriaco di gioia e di follia, mio ​​Dio, che Venezia è abbastanza.
Sous le ciel des balcons fleuris où l'on voit tourner les enseignes
Sotto i balconi floreali cielo in cui vediamo i segni si trasformano
Et dans le désordre qui règne, c'est l'enfer ou le paradis
E in disordine, è l'inferno o il paradiso
Qui vous mène au bout de la nuit, Venise alors a du génie.
Che porta alla fine della notte, poi Venezia ha genio.


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

P