Testo e traduzione della canzone Sinik - La cité des anges

- Allô, c'est qui ?
- Ciao, chi è?
- C'est Sinik, ça va mon pote ?
- E 'Sinister, va bene amico?
- Ça va !
- Sarà!
- Ah, ça fait plaisir d'entendre ta voix, là !
- Ah, è bello sentire la tua voce, lì!
- Moi aussi.
- Anche a me.
- C'est gentil, c'est gentil. Ça va mon pote, alors quoi d' neuf ?
- Che bello, che bello. E 'intenzione di accoppiarsi, così che cosa' s nuovo?
- J'suis sorti d' l'hôpital. Lundi.
- Sono fuori dall'ospedale. Lunedi.
- Lundi ? T'es sorti lundi ?
- Lunedi? Sei fuori il Lunedi?
- Oui.
- Sì.
- Ouais, bah je sais en fait. J'ai eu l' docteur au téléphone, il m'a dit qu' ça c'était bien passé et tout, c'est cool. Bah j'suis content, ça va mon pote ? T'as fait quoi depuis qu' t'es sorti ?
- Sì, beh lo so davvero. Ho avuto il medico al telefono, mi ha detto che andava bene e tutto è fresco. Beh, io sono felice, sta andando amico? Che cosa hai fatto da quando che è venuto fuori a voi?
- J'ai joué au foot.
- Ho giocato a calcio.
- T'as joué au foot avec tes potes ?
- Hai giocato a calcio con i tuoi compagni?
- C'est ça.
- Questo è tutto.
- Bon, bah c'est cool.
- Beh, BAH è fresco.
- Alors c'est quand qu' tu passes me voir ?
- Ecco, questo è quando che passa mi vedi?
- Bah bientôt, j'vais essayer d' venir bientôt. T' façon j'ai ton numéro, j' t'appelle et puis si tu veux venir me voir en studio ou en concert, on va faire un concert bientôt, y'a pas d' problème, tu viens, d'accord ?
- Ben presto, cercherò di venire al più presto. T 'quindi non ho il tuo numero, io' chiamare e poi se vuoi venire a vedere me in studio o un concerto, faremo un concerto presto, non c'è problema, basta, va bene?
- D'accord.
- Va bene.
- Tu viens avec tes p'tits potes et tout, on fait un truc bien, okay ?
- Tu vieni con i tuoi HOMIES lil e tutto ciò che facciamo qualcosa di buono, va bene?
- Okay.
- Va bene.
- Bon bah d'ici là j' te rappelle, fais attention à toi mon pote, passe le bonjour à tes parents et fais pas d' bêtises, okay ?
- Bon bah da allora io 'Call te, prende cura di te amico, il mio saluto ai vostri genitori e non fare di sciocchezze, va bene?
- D'accord.
- Va bene.
- Allez, salut !
- Dai, ciao!
- Au revoir !
- Addio!

J'ai rendez-vous à l'hôpital
Vado in ospedale
Robert Debré, 15 décembre, journée glaciale
Robert Debré, il 15 dicembre, giornata fredda
Des gosses malades voudraient me voir de près
i bambini malati avrebbero vedermi da vicino
Je reconnais que j'appréhende mais c'est inévitable
Riconosco che ho paura, ma che è inevitabile
Ici, les murs sont blancs et les gens parlent en langage médical
Qui, le pareti sono bianche e la gente parla in linguaggio medico
Au début, on m'a expliqué leur vie
In un primo momento, abbiamo spiegato loro vita
Mais j'ai souhaité voir en premier ceux qui ne peuvent quitter leur lit
Ma ho voluto vedere prima coloro che non possono lasciare il loro letto
Triste sentiment, mais je commence à m'en vouloir
sentirsi triste, ma sto iniziando a odiarmi
Je croise un père pleurant (?) tout seul traînant sa peine dans les couloirs
Ho incontrato un padre che piange (?) Da solo trascinando la sua condanna nei corridoi
Enfants du Paradis, luttant contre la maladie
Amanti perduti, che lottano contro la malattia
Faissa n'a que huit ans, il n'avait rien demandé à la vie
Faissa solo otto anni, non aveva chiesto per la vita
Je suis rentré dans sa chambre plein d'humilité
Entrai nella sua stanza piena di umiltà
Très vite, j'ai compris que mes problèmes sont des futilités
Molto rapidamente, mi sono reso conto che i miei problemi sono banalità
Sa mère m'a dit que la musique le bordait, l'emportait'si loin
Sua madre mi ha detto che la musica delimitato a emportait'si lontano
J'te jure que j'avais honte de me porter si bien
Giuro mi vergognavo di indossare così bene
Il tousse et me dit : " Je trouve que t'as l'air fort "
Lui tossì e disse, "Penso che tu sembri forte"
Mais il ignore que je me plains quand j'ai un trou dans mes Air Force
Ma lui sa che io lamentarsi quando ho un buco nel mio Air Force
Moi qui pensais que dans sa tête c'était le Kosovo
E ho pensato che nella sua testa è stato il Kosovo
J'admets, j'me suis trompé, lui qui ne rêve que d'être cosmonaute
Lo ammetto, mi sbagliavo, che sogna di essere un cosmonauta
Il sourit, il a le temps d'être sympa
Lui sorrise, si ha il tempo di essere bello
Moi qui m'énerve pour un rien, moi qui mérite d'être à sa place
mi infastidisce per niente, io che merita di essere al suo posto
Moi qui casse tout quand mon portable ne capte plus
Io che rompe tutto quando il mio cellulare cattura non è più
Moi qui me plains, qui m'énerve, qui traite souvent la vie de pute
Io, che si lamentano che mi infastidisce, che spesso tratta cagna vita
Voyant sa joie immense, ses yeux s'ouvrirent
Vedendo la sua grande gioia, con gli occhi aperti
J'étais heureux de rendre heureux, j'en ai sorti mon vieux sourire
Sono stato felice di farlo felice, ho tirato fuori il mio vecchio sorriso

Refrain
astenersi
J'ai rendez-vous à l'hôpital, je ne verrai plus les heures qui passent
Vado in ospedale, non vedo le ore passano
J'en ai le cœur qui bat, c'est peut-être lui qui parle
Ho il cuore batte, può essere lui che parla
J'aimerai leur donner ma vie, ce ne sont pas que des mots
Vorrei dare la mia vita, queste non sono solo parole
Leur dédier ce son, car dans le fond ce ne sont que des mômes
Il loro dedicare questo suono, perché in sostanza sono solo i bambini
Emprisonnés dans un drap en or, libérés par un docteur
Imprigionato in un panno d'oro, rilasciata dal medico
Parce que le ciel nous attendra encore
Perché il cielo ancora in attesa di noi
Parce que la vie a tant de choses à proposer
Perché la vita ha molto da offrire
Parce que je sais que les anges voleront toujours de leurs propres ailes
Perché so che gli angeli volano sempre con le proprie ali

J'me suis juré d'arrêter de me plaindre, quand je tais-chan à vingt-cinq ans
Ho pensato giurato di smettere di lamentarsi quando chiudo chan venticinque anni
J'ai toutes mes chances, je l'ai compris faisant le tour des chambres
Ho tutte le mie possibilità, ho capito di andare per la stanza
Pierre, mon cœur de pierre a fait " boum boum "
Pierre, il mio cuore di pietra fatto "boom boom"
Petit beateur, Momo et Pierre qui traînent toujours avec Boubou
Piccolo beateur, Momo e Peter che appendere sempre con Boubou
Tous plus courageux les uns que les autres
Tutti i più coraggioso di ogni altro
J'ai appris que des fois les mômes sont plus forts que les hommes
Ho imparato che a volte i bambini sono più forti degli uomini
Et l'infirmière m'a dit : " Dans la grande salle, il faut descendre "
E l'infermiera ha detto: "Nella grande sala, scendere"
Y'avait un mic et une platine, alors j'ai chanté " Le même sang "
Y'avait un microfono e un giradischi, così ho cantato "lo stesso sangue"
J'y repense encore, leurs blessures me torturent
Continuo a pensare lesioni alla schiena mi torturano
Et dire que tous les hommes ne rêvent que de fortune
E che tutti gli uomini sognano solo di fortuna
Moi aussi je croyais que la vie m'avait pris pour un con
Ho anche creduto che la vita mi aveva preso per un pazzo
Moi qui pétais les plombs, pour un oui, pour un non
Mi Pétais che i conduttori di un sì o un no
Quelques chansons, des autographes, des photos
Alcune canzoni, autografi, foto
Des sourires, des souvenirs, mes petits, mes potos
Sorrisi, ricordi, i miei nipoti, i miei Potos
Admiratif, j'étais loin de c' que l'on voit
Ammirando, ero lontano da esso 'che vediamo
C'est généreux selon eux, mais tellement peux selon moi
E 'generoso a loro parere, ma così posso pensare

Refrain
astenersi

19 janvier 2006, je cherche un thème
19 gennaio 2006, alla ricerca di un tema
J'repense au 15 décembre 2005 gravé dans ma tête
J'repense 15 dicembre 2005 incisa nella mia testa
Te rends-tu comptes ? Il étaient là pour me voir
Si ti rendi conto responsabile? Lui era lì per vedere me
Uniquement pour me voir, il faut le voir pour le croire
Solo per vedere me, bisogna vedere per credere
Moi qui pleure au travers de ma plume ou de ma rime
Me pianto attraverso la mia penna o la mia rima
Un peu comme si j'avais un tube dans les narines
Come se avessi un tubo nelle narici
La morale : te faire comprendre que j'ai changé
Morale: ti fanno capire che ho cambiato
Depuis ce 15 décembre, j'ai plus la même notion du danger
Dal 15 dicembre, ho più il concetto di pericolo
25 ans d'existence pour apprendre
25 anni di esistenza per imparare
Que ces gamins ont plus de courage que le plus courageux de ma bande
Ciò che questi bambini hanno più coraggio di quanto i più coraggiosi della mia band
Dorénavant, je réfléchis avant d'hurler
D'ora in poi penso prima di urlare
Téméraires, tu sais même pas, c'est pas des mômes c'est des aventuriers
Avventuroso, non si sa nemmeno, non è che i bambini che è avventurieri

Refrain (x2)
Chorus (x2)


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

P