Testo e traduzione della canzone Sigur Rós - Flugufrelsarinn

hamagangur, ég þusti niður að læknum
confusione, mi sono precipitato giù al torrente
bjargvættur
risparmiatore
ég gerði skip tilbúið og fór með litla bæn
Ho fatto una nave pronta e ha detto una piccola preghiera
því ég var hræddur
perché avevo paura
sólin skein og lækurinn seytlaði
il sole splendeva e il lago scorreva
sóley, sóley flugurnar drepast
girasoli, girasoli le mosche muoiono

en í dag á ég að bjarga sem flestum flugum
ma oggi devo salvare il maggior numero di mosche
með spotta í skip ég er með í hvorri hendi - ákveðinn
portare una stringa che ho in ogni mano - determinato

ég kasta þeim út í hylinn og reyni
Io li butto nell'abisso e provo
að hala flugurnar inn áður
la coda vola prima
en seiðin ná til þar sem þær berjast
ma i giovani raggiungono dove combattono
við strauminn og vatnið
The Water

þannig líður dagurinn
così il giorno passa
sjálfur kominn um borð, var farinn að berjast við bæjarlækinn
quelli venuti a bordo, erano andati a combattere il flusso
sem hafði þegar deytt svo margar
che aveva già ucciso così tanti

ég næ ekki andanum og þyngist við hverja öldu
Non riesco a respirare e più pesante con ogni onda
mér vantar kraftaverk
Ho bisogno di un miracolo
því ég er að drukkna syndir
perché sto annegando peccati
ég reyni að komast um borð
Io cerco di salire a bordo

ég dreg í land og bjarga því sjálfum mér aftur á bakkann
Tiro a terra e salvare me stesso sulla spiaggia
á heitan stein ég legg mig og læt mig þorna aftur
hot stone ho posto e lascio asciugare di nuovo

ég kasta mér út í hylinn og reyni
Mi getto nell'abisso e provo
að hala flugurnar inn áður
la coda vola prima
en seiðin ná til þeirra þar sem þær berjast við
ma i giovani a raggiungere dove combattono la
strauminn og vatnið
ruscello e acqua

gustur, allur rennblautur
raffica, tutto inzuppato
frakkur finnur hvernig báturinn er kominn og mesta straumnum
grassetto si sente come la barca è più forte e la corrente
og landið smám saman nálgaðist
e la terra si avvicina lentamente

hann er bæði um borð í
egli è sia a bordo
sjó og landi bjargandi
risparmio mare e terra
flugunum sem farast hér
mosche che muoiono qui
þó sér í lagi sjálfum sér
Tuttavia, specialmente se stesso
eilíft stríð og hvergi friður
Guerra Eterna, Pace Nowhere
en það verður einhver að fórna sér
ma ci sarà qualche sacrificio
dagarnir eru langir
le giornate sono lunghe


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

P