Testo e traduzione della canzone Michel Sardou - Parce Que C'Était Lui, Parce Que C'Était Moi

(Jean-Loup Dabadie/Michel Sardou)
(Jean-Loup Dabadie / Michel Sardou)

Mais qu'est-c'que je pouvais bien faire, d'un ami qui n'aime pas la nuit
Ma cosa avrei potuto fare bene, un amico che non piace la notte
Qui t'nait ni la bière, ni la mer, qui app'lait la musique du bruit ?
T'nait che né birra né il mare, che app'lait rumore musica?
Il était doux de caractère, il aimait les plages sous la pluie.
Era carattere dolce, amava le spiagge sotto la pioggia.
C'était tout à fait mon contraire, on était pourtant deux amis.
Era solo la mia mano, siamo stati comunque due amici.
Parce que c'était moi, parce que c'était lui...
Perché mi è stato, perché non lo era ...
Mais qu'est-c'que lui pouvait bien faire de mes idées, de mes colères ?
Ma che cosa potrebbe fare del bene alle mie idee, la mia rabbia?
Nous n'avions que des différences, on n'avait même pas la même France
Abbiamo avuto solo le differenze, non abbiamo nemmeno la stessa Francia
Mais on était d'la même enfance, dans la rue, j'prenais sa défense.
Ma è stato lo stesso bambino in strada, j'prenais sua difesa.
C'est pas sa mère qui m'a séduit, je crois qu'elle n'a jamais souri.
Questo non è sua madre che mi ha sedotto, penso che non sorrideva mai.
Parce que c'était moi, parce que c'était lui...
Perché mi è stato, perché non lo era ...

Il y a une femme sur cette terre, ses yeux sont couleur de la mer.
C'è una donna su questa terra, i suoi occhi sono colore del mare.
Elle est belle jusqu'au bout des doigts.
E 'bello alla punta delle dita.
Je la déteste, elle sait pourquoi.
Io la odio, lei sa perché.
Parce que c'était lui, parce que c'était moi.
Perché era lui, perché mi era.

Je lui ai donné mes chemises quand il perdait les siennes au jeu
Le ho dato le mie camicie quando ha perso il suo gioco
Je lui ai donné mon église quand il avait perdu son Dieu.
Gli ho dato la mia chiesa quando aveva perso il suo Dio.
Je l'attendais comme un frère quand il partait comme on s'enfuit
Ho aspettato come un fratello quando stava lasciando come siamo fuggiti
Pour aller faire je n'sais quelles guerres
Per andare Non so che cosa guerre
Je ne l'attends plus aujourd'hui.
Non mi aspetto di oggi.
Parce que c'était moi, parce que c'était lui.
Perché mi è stato, perché non lo era.
Quand il rentrait, il avait froid, toujours la même blessure au cœur.
Quando tornò, aveva freddo, sempre la stessa ferita al cuore.
Il ne reviendra pas cette fois, et je connais bien son vainqueur.
Egli non tornerà questa volta, e so che la sua vincitore.
Il était doux de caractère, il aimait les plages sous la pluie.
Era carattere dolce, amava le spiagge sotto la pioggia.
C'était tout à fait mon contraire, on était pourtant deux amis.
Era solo la mia mano, siamo stati comunque due amici.
Parce que c'était moi, parce que cotait lui.
Perché mi è stato, perché lui é scambiata.

Il y a une femme sur cette terre, ses yeux sont couleur de la mer.
C'è una donna su questa terra, i suoi occhi sono colore del mare.
Elle est belle jusqu'au bout des doigts.
E 'bello alla punta delle dita.
Je la déteste, elle sait pourquoi.
Io la odio, lei sa perché.
Parce que c'était lui, parce que c'était moi.
Perché era lui, perché mi era.


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

P