Testo e traduzione della canzone Maxime Le Forestier - Février De Cette Année-Là

Février de cette année-là, c'est le début de mon histoire
Febbraio di quest'anno, è l'inizio della mia storia
Bien avant ma première guitare, quatre ans après Hiroshima.
Molto prima che la mia prima chitarra, quattro anni dopo Hiroshima.
Février de cette année-là, Vietnam se disait Indochine.
Febbraio di quest'anno, ha detto il Vietnam Indocina.
Un homme s'installait en Chine mais les journaux n'en parlaient pas.
Un uomo si stabilì in Cina, ma i giornali non parlare.
Février de cette année-là, la mort va-t-elle faire une trêve ?
Febbraio di quest'anno, lei farà una morte di tregua?
Au cœur des hôpitaux en grève, les journaux ne le disent pas.
Al centro dello sciopero negli ospedali, giornali non dicono.

Sur le calendrier, au mois de Février, les jours rallongent peu à peu.
Nel calendario, il mese di febbraio, le giornate si allungano gradualmente.
On se lève assez tard, les yeux pleins de brouillard
Ci alziamo abbastanza tardi, gli occhi pieni di nebbia
Heureux ou malheureux.
Felice o infelice.

Si j'ouvrais déjà grands les yeux, un jour ces jeunes pour comprendre
Se Aprii gli occhi già uno giorno questi giovani a capire
Mes chansons d'alors étaient tendres, j'avais un public merveilleux.
Le mie canzoni erano così tenera, ho avuto un pubblico meraviglioso.
Février de cette année-là, on parlait d'un docteur Miracle
Febbraio di quest'anno, si è parlato di un medico miracolo
Mais loin des chroniques spectacle, Ferré chantait rue Saint-Benoît.
Ma di gran lunga esposizione cronica, Ferré ha cantato rue Saint-Benoit.
Vagabond fantasque hors-la-loi, le vent qui venait de Norvège
Vagabond fantastico-the-legge al largo, il vento è venuto dalla Norvegia
Transportait des relents de neige, février de cette année-là
Portare la neve accenna febbraio dello stesso anno

Sur le calendrier, au mois de Février, les jours rallongent peu à peu.
Nel calendario, il mese di febbraio, le giornate si allungano gradualmente.
On se lève assez tard, les yeux pleins de brouillard
Ci alziamo abbastanza tardi, gli occhi pieni di nebbia
Heureux ou malheureux.
Felice o infelice.

Février de cette année-là, bien sur je ne m'en souviens guère.
Febbraio di quest'anno, ovviamente io non mi ricordo.
On parlait encore de la guerre, de ceux qui n'en revenaient pas.
E ancora parlando di guerra, di chi non ritorno.
On parlait encore et déjà de tensions internationales
eppure abbiamo parlato già di tensioni internazionali
De jugements et de scandales, février de cette année-là.
Le sentenze e scandali febbraio di quest'anno.
Quelqu'un s'est jeté du Pont-Neuf sur le quai de Javel en flammes
Qualcuno ha gettato il Pont Neuf sul Quai de Javel in fiamme
Se déroulait un autre drame en février quarante-neuf.
Dispiegato un altro dramma in quarantanove di febbraio.

Sur le calendrier, c'est un prénom gravé qui n'a jamais été le mien.
Nel calendario, il suo nome che non è mai stato il mio inciso.
Le 10 de ce mois là, tu peux venir chez moi
Il 10 dello stesso mese, si può tornare a casa
Des cadeaux plein les mains.
regali mani piene.
Tu peux venir chez moi, même si tu n'as pas
Si può venire con me, anche se non si dispone di
De cadeaux dans les mains, on s'arrangera bien.
Regalo in mani, anche se tutto si risolverà.


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

Maxime Le Forestier - Février De Cette Année-Là video:
P