Testo e traduzione della canzone Johnny Hallyday - Oh ! Cette Nuit (Such A Night)

(Lincoln Chase) adaptation française Ralph Bernet
(Lincoln Chase) adattamento francese Ralph Bernet

Oh ! Cette nuit ! Pour une nuit, c'était réellement une nuit
Oh! Tonight! Per una notte, è stata davvero una notte
Où la lune aussi était venue pour embellir la nuit.
Dove, come la luna è venuto per abbellire la notte.
Les étoiles étaient là dans le ciel doux.
Le stelle erano lì nel cielo morbido.
Tous ses baisers me rendaient fou.
Tutti i suoi baci mi faceva impazzire.

Elle m'embrassait pour des baisers, c'était réellement des baisers.
Mi baciò per i baci, in realtà è stato baciando.
Quel art d'embrasser, elle avait ! C'était, oui, croyez-moi des baisers
Che l'arte di baciare, lei aveva! Era, sì, mi creda baci
Au toucher de ses lèvres, je m'enflammais.
Il tocco delle sue labbra, mi enflammais.
Ce souvenir me rend fou de désir.
Questa memoria mi fa impazzire di desiderio.

Et j'offrais mon cœur car je voulais me rendre.
E ho offerto il mio cuore perché volevo andare.
C'était si tendre, faut me comprendre !
E 'stato così tenero, mi deve capire!

Ah ! Cette nuit ! Pour une nuit, c'était réellement une nuit !
Ah! Tonight! Per una notte, è stata davvero una notte!
Mais le jour a repris cet amour et la nuit aussi.
Ma il giorno ha preso che l'amore e anche la notte.
Je n'oublierai pas ses baisers donnés sous la lune.
Non dimenticherò i suoi baci dati al chiaro di luna.
Je m'en rappelle qu'elle était belle !
Mi ricordo che era bella!

Ah ! Cette nuit ! Pour une nuit, c'était réellement une nuit.
Ah! Tonight! Per una notte, è stata davvero una notte.
L'embrasser me faisait l'aimer.
Il bacio mi ha fatto lo amo.

Et j'offrais mon cœur car je voulais me rendre.
E ho offerto il mio cuore perché volevo andare.
C'était si tendre, faut me comprendre !
E 'stato così tenero, mi deve capire!

Ah ! Cette nuit ! Pour une nuit, c'était réellement une nuit !
Ah! Tonight! Per una notte, è stata davvero una notte!
L'embrasser me faisait l'aimer.
Il bacio mi ha fatto lo amo.

Elle n'est plus, non, non, elle n'est plus, non, non
Non è, no, no, non lo è, no, no
Le jour s'est levé, l'amour envolé et malgré le jour
Il giorno spuntò, amore volato e nonostante la giornata
Oui ! Malgré le jour, je n'oublierai pas cette nuit
Sì! Nonostante la giornata non dimenticherò questa notte


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

P