Testo e traduzione della canzone Il Était Une Fois - Il A Juste Besoin D'Un Bateau

(Richard Dewitte/Serge Koolenn)
(Richard Dewitte / Serge Koolenn)

À force de n'attendre personne, pas même un coup de téléphone
A forza di non aspettare, nemmeno una telefonata
Il arrive à s'inventer des amours qui n'existent pas
Succede a inventare l'amore che non esistono
Des filles qui dorment sous son toit, des enfants qu'il n'a pas faits.
Le ragazze che dormono nella sua casa, i bambini che non ha fatto.
Des bouteilles à la mer, il a en a trop jeté.
Bottiglie in mare, ha gettato troppo.
À force de s'écrire à lui-même, des lettres qu'il prend pour des poèmes
A forza di scrivere a se stesso, le lettere che serve per poesie
Et qui l'aident à naviguer, ce Robinson a cru Zoé
E che aiuto che navigare, Robinson ritiene che Zoe
Mais Vendredi s'est suicidé car son île est habitée
Ma Venerdì suicidato perché la sua isola è abitata
Par des cœurs vides qui ont peur de voir arriver.
Con cuori vuoti che hanno paura di vedere accadere.

Un voilier fatigué, un trois-mâts, n'importe quoi
Una barca a vela stanco, un tre alberi, niente
Un bateau, quelque chose qui a le goût de l'eau.
Una barca, qualcosa che sa di acqua.
Un trois-mâts, un radeau, une planche, n'importe quoi.
A tre alberi, una zattera, una tavola, qualsiasi cosa.
S'il vous plaît, il a juste besoin d'un bateau.
Si prega, ha solo bisogno di una barca.

Ses mains s'ennuient, son corps se fane
Le sue mani sono annoiati, le sue dissolvenze corpo
À force d'inventer des femmes qui s'amusent à le quitter.
A forza di inventare donne divertirsi a lasciare.
Son nom n'intéresse personne, tous ses printemps sentent l'automne.
Il suo nome non interessa a nessuno, per tutta la primavera sentire la caduta.
Il a froid quand c'est l'été.
Lui è freddo quando è estate.
Une bouteille à l'amour, il voudrait baptiser.
Una bottiglia di amore, avrebbe battezzato.

Un voilier fatigué, un trois-mâts, n'importe quoi
Una barca a vela stanco, un tre alberi, niente
Un bateau, quelque chose qui a le goût de l'eau.
Una barca, qualcosa che sa di acqua.
Un trois-mâts, un radeau, une planche, n'importe quoi.
A tre alberi, una zattera, una tavola, qualsiasi cosa.
S'il vous plaît, il a juste besoin d'un bateau.
Si prega, ha solo bisogno di una barca.

S'il vous plaît, essayez comme lui, d'inventer
Per favore, provare come ha fatto, ad inventare
N'importe quoi pour éviter de couler.
Tutto ciò per evitare di affondare.

Un voilier fatigué, un trois-mâts, n'importe quoi
Una barca a vela stanco, un tre alberi, niente
Un bateau, quelque chose qui a le goût de l'eau.
Una barca, qualcosa che sa di acqua.
Un trois-mâts, un radeau, une planche, n'importe quoi.
A tre alberi, una zattera, una tavola, qualsiasi cosa.
S'il vous plaît, il a juste besoin d'un bateau.
Si prega, ha solo bisogno di una barca.


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

Il Était Une Fois - Il A Juste Besoin D'Un Bateau video:
P