Testo e traduzione della canzone Ibáñez - La Poesía Es Un Arma Cargada De Futuro

Cuando ya nada se espera personalmente
Quando non ci si aspetta personalmente
exaltante,
esaltando
más se palpita y se sigue más acá de la consciencia,
essa pulsa sempre più qui segue la coscienza,
fieramente existiendo, ciegamente afirmando,
lì ferocemente, ciecamente dicendo:
como un pulso que golpea las tinieblas,
come il buio impulso di colpire,
que golpea las tinieblas.
colpire il buio.

Cuando se miran de frente
Quando hanno visto di fronte
los vertiginosos ojos claros de la muerte,
occhi chiari vertiginose di morte,
se dicen las verdades ;
le verità sono parlate;
las bárbaras, terribles, amorosas crueldades,
barbariche, terribile, crudeltà amorevoli,
amorosas crueldades.
crudeltà amorose.

Poesía para el pobre, poesía necesaria
Poesia per i poveri, la poesia necessaria
como el pan de cada día,
come pane quotidiano,
como el aire que exigimos trece veces por minuto
come l'aria che chiediamo tredici volte al minuto
para ser y tanto somos, dar un sí que glorifica,
di essere e quindi diamo un sì glorifica,
dar un sí que glorifica.
dare un sì che glorifica.

Porque vivimos a golpes, porque apenas si nos dejan
Perché viviamo alle mani, perché difficilmente ci lascia
decir que somos quien somos,
dire che siamo quello che siamo,
nuestros cantares no pueden ser sin pecado un adorno,
le nostre canzoni non possono essere senza peccato un ornamento,
Estamos tocando el fondo,
Stiamo toccando il fondo,
estamos tocando el fondo.
stiamo toccando il fondo.

Maldigo al poesía concebida como un lujo
Maledico la poesia concepita come un lusso
cultural para los neutrales
Culturale per il neutro
que lavándose las manos, se desentienden y evaden.
che lavarsi le mani, si allontanano e di eludere.
Maldigo la poesía de quien no ha tomado partido,
Maledico la poesia che non ha preso le parti,
partido hasta mancharse.
parte di sbavature.

Hago mías las faltas. Siento en mi a cuantos sufren
Faccio mie colpe. Mi sento a mio coloro che soffrono
y canto respirando.
canto e respirazione.
Canto y canto y cantando más allá de mis penas
Il canto e canto e canto oltre i miei dolori
de mis penas personales,
miei dolori personali,
me ensancho, me ensancho.
Ho allargato, ho allargato.

Quiero daros vida, provocar nuevos actos,
Voglio che tu viva, provocare nuovi atti,
y calculo por eso, con técnica que puedo.
e mi sa così, tecnicamente posso.
Me siento un ingeniero del verso y un obrero
Sono un ingegnere e un verso operaio
que trabaja con otros a España,
Sta lavorando con gli altri per la Spagna,
a España a sus aceros.
Spagna ai suoi acciai.

No es una poesía gota a gota pensada,
Non una goccia a goccia pensato poesia,
No es un bello producto. No es un fruto
Si tratta di un bel prodotto. Non è un frutto
perfecto,
perfetto,
es lo más necesario: lo que no tiene nombre.
è più necessario: ciò che non ha nome.
Son gritos en el cielo, y en la tierra son actos.
Sono grida in cielo e sulla terra sono atti.

Porque vivimos a golpes, porque apenas si nos dejen
Perché viviamo alle mani, perché difficilmente farci
decir que somos quien somos,
dire che siamo quello che siamo,
nuestros cantares no pueden ser sin pecado un
le nostre canzoni non possono essere uno senza peccato
adorno
ornamento
Estamos tocando el fondo,
Stiamo toccando il fondo,
Estamos tocando el fondo.
Stiamo toccando il fondo.


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

P