Testo e traduzione della canzone Grand Corps Malade - Les Voyages En Train

Je crois que les histoires d'amour c'est comme les voyages en train
Credo che le storie d'amore sono come i viaggi in treno
Et quand je vois tous ces voyageurs, parfois j'aimerais en être un
E quando vedo tutti questi viaggiatori, a volte vorrei essere in un

Pourquoi tu crois que tant de gens attendent qur le quai de la gare
Perché pensi che così tante persone sono in attesa Corano marciapiede della stazione
Pourquoi tu crois qu'on flippe autant d'arriver en retard
Perché pensi che ci impazzito come essere in ritardo

Les trains démarrent souvent au momenty où on s'y attend le moins
I treni spesso partono da momenty meno te lo aspetti
Et l'histoire d'amour t'emporte sous l'oeil impuissant des témoins
E la storia d'amore che si prende sotto i testimoni oculari inermi

Les témoin, c'est tes potes qui te disent au revoir sur le quai
Il testimone è tuoi amici che dicono addio sul molo
Et regardent le train s'éloigner avec un sourire inquiet
E guardare il treno allontanarsi con un sorriso a disagio

Toi aussi tu leur fais signe et t'imagine leurs commentaires
Inoltre fanno il loro segno e si immagina commenti
Certains pensent que tu t'plantes et qu't as pas les pieds sur terre
Alcuni pensare che t'plantes e qu't non avete i piedi per terra

Chacun y va de son pronostic sur la durée du voyage
Ognuno ha il proprio prognosi sulla durata del viaggio
Pour la plupart le train va derailler dès le premier orage
Per la maggior parte il treno deragliare dalla prima tempesta

Le grand amour change forcement ton comportement
Il grande amore necessariamente cambiare il vostro comportamento
Dès le premier jour faut bien choisir ton compartiment
Dal primo giorno deve scegliere il vostro scompartimento

Siège couloir ou contre la vitre, il faut trouver la bonne place
sala sede o contro il vetro, dobbiamo trovare il posto giusto
Tu choisis quoi? une love story de première ou seconde classe
Si sceglie quello che? una storia d'amore prima o seconda classe

Dans les premiers kilomètres, tu n'as d'yeux que pour son visage
Nei primi chilometri, hai gli occhi per il viso
Tu calcules pas derrière la fenètre, le defilé des paysages
Si calcola il fenètre non dietro i paesaggi Défilé

Tu te sens vivant, tu te sens leger, tu vois pas passer l'heure
Ti senti vivo, si sente la luce, si vede non trascorrere del tempo
T's tellement bien qu't as presque envie d'embrasser le controleur
di così buono che quasi voglia qu't abbracciare il controllore T

Mais la magie ne dure qu'un temps et ton histoire bas de l'aile
Ma la magia non dura a lungo e la tua storia inferiore dell'ala
Toi tu te dis que tu n'y es pour rien que c'est sa faute à elle
È dici che non è colpa tua che è colpa sua

Le ronronnement du train te saoule et chaque virage t'écoeure
Il ronzio del treno e ti ubriachi ogni turno si fa ammalare
Faut que tu te lèves, que tu marches, tu vas te dégourdir le coeur
Bisogna alzarsi, camminare, si allungare il vostro cuore

Et le train ralenti et c'est déjà la fin de ton histoire
E rallentato il processo ed è già la fine della tua storia
En plus t'es comme un con tes potes sont restés à l'autre gare
Inoltre sei come un pazzo vostri compagni siamo stati al altra stazione

Tu dis au revoir à celle que tu appelleras désormais ton ex
Tu dici addio a che ora si chiama il tuo ex
Dans son agenda sur ton nom elle va passer un coup de tipex
Nel suo diario a vostro nome si farà una Tipex telefono

C'est vrai que les histoires d'amour, c'est comme les voyages en train
E 'vero che le storie d'amore sono come i viaggi in treno
Et quand je vois tous ces voyageurs parfois j'aimerais en être un
E quando vedo tutte quelle volte che sarei un viaggiatore

Pourquoi tu crois que tant de gens attendent sur le quai de la gare
Perché pensi che così tante persone sono in attesa sul marciapiede della stazione
Pourquoi tu crois qu'on flippe autant d'arriver en retard
Perché pensi che ci impazzito come essere in ritardo

Pour beaucoup, la vie se résume à essayer de monter dans le train
Per molti, la vita è quello di cercare solo per salire sul treno
à connaitre se qu'est l'amour et se découvrir plein d'entrain
di sapere cosa sia l'amore e scoprire vivace

Pour beaucoup, l'objectif est d'arriver à la bonne heure
Per molti, l'obiettivo è di arrivare al momento giusto
Pour reussir son voyage et avoir accès au bonheur
Per avere successo il suo viaggio e avere accesso alla felicità

Il est facile de prendre un train, encore faut il prendre le bon
E 'facile prendere un treno, ancora deve prendere una buona
Moi, je suis monté dans deux trois mais c'était pas le bon wagon
Ho ottenuto in due tre ma non era l'auto giusta

Car les trains sont capricieux et certains sont inaccessibles
Dato che i treni sono estroso e alcuni sono inaccessibili
Et je ne crois pas tout le temps que avec la SNCF s'est possible
E non credo che tutto il tempo con la SNCF è possibile

Il y a ceux pour qui les trains sont toujours en grève
Ci sono quelli per i quali i treni sono ancora in sciopero
Et leurs histoires d'amour n'existent que dans leurs rèves
E le loro storie d'amore esistono solo nei loro sogni

Et y a ceux qui foncent dans le premier train sans faire attention
E ci sono quelli che oscurare il primo treno senza prestare attenzione
Mais forcement ils descendront déçu à la prochaine station
Ma necessariamente delusi si scende alla stazione successiva

Y a celles qui flippent de s'engager parce qu'elles sont trop émotives
Sono quelle maniaco impegnano perché sono troppo emotiva
Pour elles s'est trop risqué de s'accrocher à la locomotive
Per essi sono troppo rischioso per aggrapparsi alla locomotiva

Et y a les aventuriers qui enchainent voyage sur voyage
E sono avventurieri che viaggiano su enchainent viaggio
Dès qu'une histoire est terminée, ils attaquent une autre page
Una volta che una storia è finita, attaccano un'altra pagina

Moi après mon seul vrai voyage, j'ai souffert pendant des mois
Me dopo il mio unico vero viaggio, ho sofferto per mesi
On s'est quitté d'un commun accord mais elle était plus d'accord que moi
E 'stato lasciato di comune accordo, ma era più un accordo di me

Depuis je traine sur le quai je regarde les train au départ
Dal momento che mi alleno sulla piattaforma guardo il treno da
Y a des portes qui s'ouvrent mais dans une gare, je me sens à part
Sono aperte le porte, ma in una stazione ferroviaria, mi sento a pezzi

Y parait que les voyages en train finissent mal en général
Y sembra che il viaggio in treno in genere finiscono male
Si pour toi c'est le cas, accroche toi et garde le moral
Se per voi è, appendere e mantenere il morale

Car une chose est certaine, y aura toujours un terminus
Perché una cosa è certa, ci sarà sempre un capolinea
Maintenant tu es prévenu la prochaine fois tu prendras le bus.
Ora si sta avvertito la prossima volta che si prende l'autobus.


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

P