Testo e traduzione della canzone Charles Aznavour - À Ma Manière

Le jour qui pour toujours verra le lourd rideau de scène
La giornata si sipario per sempre pesante
Tomber sur moi, je dirai à Dieu d'une voix très peu chrétienne
Caduta su di me, dirò a Dio in una voce molto unchristian
J'ai fait, bon ou mauvais, ce que j'aimais sur cette terre
L'ho fatto, bene o male, quello che ho amato sulla terra
En histrion, à ma façon, à ma manière
Come attore, il mio modo, il mio modo

La vie m'a assagi de mes folies, et je déclare
La vita ha addolcito le mie follie, e dichiaro
Si j'ai connu des coups tordus, j'ai quand même eu mes jours de gloire.
Se sapessi di sporchi trucchi, ho ancora avuto i miei giorni di gloria.
À ceux, faux vertueux, qui veulent me jeter la pierre
A quelli, sbagliato virtuose, che vogliono da me gettare la roccia
Je dis: j'ai vu et tout vécu, à ma manière
Io dico: ho visto e vissuto a modo mio

Un jour tyran, l'autre martyr, j'en ai bavé, j'ai fait souffrir
Un giorno bullo, un altro martire, ho sbavato, che ha sofferto
Jeune femme, ou sur le retour, pute au grand coeur, j'ai plein d'amour
La giovane donna, o sul retro, cagna grande cuore, pieno di amore che
Surpris vos corps, sans commentaire, à ma manière
Sorpreso il corpo, senza commenti, per la mia strada

Braillard, j'ai pris le quart sous l'étendard de bien des causes.
Braillard, ho preso un quarto al livello di molte cause.
Si l'âge aidant, avec le temps, on prend du champ, on s'ankylose
Se porzione età, con il tempo, prendiamo il campo, si irrigidisce
Moi rien, non vraiment rien, n'a mis un frein à mes colères
Me nulla, non proprio nulla, ha frenato la mia rabbia
J'ai protesté et accusé à ma manière
Ho protestato e ha accusato la mia strada

Je n'ai jamais pu, je l'avoue, vivre sans voix et à genoux
Non sono mai stato, lo ammetto, a vivere senza voce e ginocchia
De coups de gueule en cris du coeur, j'ai su défendre mes valeurs
Da sproloqui al grido del cuore, sono riuscito a difendere i miei valori
Pour m'assumer, j'ai fait la guerre, à ma manière
Per prendere me, ho fatto la guerra a modo mio

La foi, ça vient, ça va, le diable en moi a fait son oeuvre.
La fede, si tratta, va, il diavolo in me ha fatto il suo lavoro.
J'ai dérouillé, j'ai déraillé et avalé quelques couleuvres.
I derusted Ho ingoiato deragliato e alcuni serpenti.
Depuis, je n'ai commis qu'un seul délit, celui de faire
Dal momento che ho commesso un solo reato, quello di rendere
Chanter mes jours et mes amours, à ma manière.
Canto la mia vita e le mie amori, a modo mio.


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

P