Testo e traduzione della canzone Casey - Chez moi

[Couplet 1]
[Verse 1]
Connais-tu le charbon, la chabine
Non si conosce il carbone, chabine
Le kouli, la peau chapée, la grosse babine
Il coolie, pelle chapée, labbro grasso
La tête grainée qu'on adoucit à la vaseline
La grana testa che ammorbidisce vaselina
Et le créole et son mélange de mélanine ?
E creola e la sua miscela di melanina?
Connais-tu le morne et la ravine
Non si conosce il triste e burrone
Le béké qui très souvent tient les usines
Il Beke che spesso detiene fabbriche
La maquerelle qui passe son temps chez la voisine
La signora che rimane al vicino di casa
Et le crack et ses déchets de cocaïne ?
E cocaina crack e dei rifiuti?
Connais-tu le Mont-Pelé et la savane
Non si conosce il Monte Pelee e Savannah
Les pêcheurs du Carbet, les poissons de Tartane
I pescatori di Carbet, pesce Tartane
Et les touristes aux seins nus à la plage des Salines
E i turisti topless in spiaggia Salines
Pendant que la crise de la banane s'enracine ?
Mentre la crisi delle banane ha le sue radici?
Connais-tu Frantz Fanon, Aimé Césaire
Sai Frantz Fanon, Aimé Césaire
Eugène Mona et Ti Emile ?
Eugene Mona e Ti Emile?
Sais-tu que mes cousins se foutent des bains d'mer
Lo sai che i miei cugini non si preoccupano di bagni di mare
Et que les cocotiers ne cachent rien d'la misère ?
E palme da cocco non nascondono nulla dalla miseria?

[Refrain]
[Chorus]
Chez moi, j'y vais par périodes
A casa, vado attraverso periodi
C'est une toute petite partie du globe
Si tratta di una piccola parte del globo
Tu verras du Madras sur les draps, les robes
Vedrete i Madras sulle lenzuola, abiti
Et puis sur la table, du crabe, du shrub
E poi sul tavolo, granchio, arbusto

[Couplet 2]
[Verse 2]
Sais-tu qu'on soigne tout avec le rhum:
Sai che tutti noi guarire con il rum:
La tristesse, les coupures et les angines
Tristezza, tagli e mal di gola
Que l'Afrique de l'Ouest et d'Inde sont nos origines
L'Africa occidentale e l'India sono le nostre origini
Que l'on mange riz et curry comme tu l'imagines ?
Mangiamo riso e curry come si immagina?
Sais-tu que chez moi aux Antilles
Lo sai che la mia casa nei Caraibi
C'est la grand-mère et la mère le chef de famille
E 'la nonna e la testa madre di famiglia
Que les pères s'éparpillent et que les jeunes filles
Che i padri sono disperse e che le ragazze
Elèvent seules leurs gosses, les nourrissent et les habillent ?
Sono bambini singoli, nutrirli e vestirli?
Sais-tu qu'on écoute pas David Martial
Sai che non ascoltare David Martial
La Compagnie créole et "C'est bon pour le moral"
Compagnie creolo "E 'un bene per il morale"
Et que les belles doudous ne sont pas à la cuisine
E che belle trapunte non sono in cucina
A se trémousser sur un tube de Zouk Machine ?
Un jiggle su un tubo di Zouk Machine?
Sais-tu que là-bas les p'tits garçons
Sapete che ci fanno i ragazzini
Jusqu'à 4 ans doivent garder les cheveux longs
Fino a 4 anni devono tenere i capelli lunghi
Et sais-tu aussi que mon prénom et mon nom
E sai anche che il mio nome e cognome
Sont les restes du colon britannique et breton ?
Sono i resti di due punti britannico e Breton?

[Refrain]
[Chorus]

[Couplet 3]
[Verse 3]
Sais-tu qu'on prie avec la Bible
Sapete che noi preghiamo con la Bibbia
Fête le carnaval comme toute la Caraïbe
Celebra il Carnevale come in tutti i Caraibi
Que nos piments sont redoutables
I nostri peperoni sono formidabili
Nos anciens portent des noms du sexe opposé pour éloigner le Diable ?
I nostri antichi nomi di usura sesso opposto a mantenere il Diavolo?
Sais-tu que chez nous c'est en blanc
Sai che con noi è bianco
Et au son des tambours qu'on va aux enterrements
E il suono dei tamburi che va ai funerali
Et qu'une fois par an cyclones et grands vents
E una volta all'anno, cicloni e forti venti
Emportent cases en tôle, poules et vêtements ?
Superare scatole foglio, polli e vestiti?
Sais-tu qu'hommes, enfants et femmes
Sapete che uomini, donne e bambini
Labouraient les champs et puis coupaient la canne ?
Arare i campi e poi tagliare la canna?
Sais-tu que tous étaient victimes
Lo sai che tutti erano vittime
Esclaves ou Neg' Marrons privés de liberté et vie intime ?
Schiavi o Neg 'libertà Brown e la vita intima privata?
Sais-tu que notre folklore ne parle que de cris
Sapete che il nostro folklore parla solo grida
De douleurs, de chaînes et de zombies ?
Dolore, catene e zombie?
Mais putain ! Sais-tu encore aujourd'hui
Ma porca miseria! si fa ancora
Madinina, l'île aux fleurs est une colonie ?
Madinina, l'isola dei fiori è una colonia?

[Refrain]
[Chorus]


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

P