Testo e traduzione della canzone Angizia - Das Gerippe Geht Dem Ausgang Zu

Sechzehntes Kapitel
Sedici Capitolo
DER SPIELMANN
IL SPIELMANN
DER TOTMACHER
IL Deathmaker
Es haust in mir der Totenmann,
Si è in me il morto,
(klopft, der klopft, ja schnarrt und schnarcht)
(Bussare, bussare, sì ringhi e russare)
und hängt an meinen Knochen dran!
e si blocca sulle mie ossa turno!
(...schlägt und pocht, wie laut er pocht!)
(... Calci e batte colpi più forte è!)
DER TOTMACHER
IL Deathmaker
Er spürt verrucht, mit Spott betucht,
Si sente perfidamente, betucht con derisione,
den Werkelmann, der nun aus seinem Bettlein kam!
il Werkelmann che ora è venuto fuori dal suo lettino!
DER SPIELMANN (seltsam singend)
L'UOMO PARTITA (strano canto)
Es war mir so, als schlief ich ein,
E 'stato per me come mi sono addormentato,
in Teufels morschen Schrein.
in Devil Santuario marcio.
Nun will ich der Clown auf diesem Totenacker sein.
Ora voglio essere il clown in questo cimitero.
DIE BUCKLIGE
IL Bucklige
Er schleppt sein verrucht Bein' aus dem Totenbettchen fort,
Trascina continuato il suo Essere empio dalla sua morte-,
der Leierkastenmann schiebt sein Gerippe dann aus dem Totenhort!
l'uomo ghironda spinge il suo scheletro poi morto Hort!
Ein Püppchen, das froh die Knochen vorwärts trägt,
Una bambola indossa contento l'osso in avanti,
sein Fleisch verlor und mit ner Schippe um sich schlägt.
la sua carne e ha perso con ner Schippe agita.
SCHWARZE PUPPEN
NERO DOLL
Und was kommt dann?
E poi cosa?
BERTRAM, DER TEUFELSKNECHT
BERTRAM, IL DIAVOLO KNECHT
Der Leichnam geht dem Ausgang zu!
Il corpo va per l'uscita!
(er)...zerrt sich fort und stockt mit Hohn ein Lied dazu!
(He) ... rimorchiatori continuo e rafforzato con disprezzo una canzone ad esso!
DAS UNGEZIEFER (giftig, die Totengräber auffordernd)
La pulce & TICK (tossici, i becchini spingendo)
Legt lahm den toten Clown, wir woll'n an seinen Knochen kauen,
Set di lame pagliaccio morti, abbiamo woll'n masticare sulle sue ossa,
schnappt die Schippe, packt den Schalk und legt ihn wieder kalt!
afferra la pala, afferra la Schalk e inviare di nuovo il freddo!
DER SPIELMANN
IL SPIELMANN
Lasst mich andre Leichen sehen, ne' kleine Runde drehen...
Fammi vedere altri cadaveri, ne rotate 'piccolo tondo ...
und just ein bisschen Klee am Totenacker säen!
e solo un po 'di trifoglio seminare al cimitero!
(Der Spielmann tummelt sich den Steinweg zum Ausgang hinunter.)
(Il menestrello romps a Steinweg di uscita verso il basso.)
DER SPIELMANN (in Hast und vollkommen irr)
L'UOMO PARTITA (in fretta e totalmente IRR)
Nur nicht auf die Knochen hauen,
Basta non tagliare l'osso,
bloß nicht, lasst es sein,
Basta non avvenga,
legt die Schippe weg...und schlagt mir nicht aufs Bein!
mette la pala via ... e non mi ha colpito sulla gamba!
Von der Schippe getroffen sackt das Gerippe schließlich zusammen.
Ingannare la morte ha colpito lo scheletro alla fine crolla.
DER SPIELMANN (furchtbar lallend)
L'UOMO PARTITA (terribilmente inceppato)
DAS UNGEZIEFER (einmütig)
La pulce & TICK (all'unanimità)
Legt den Spielmann kalt, so lange er noch lallt!
Imposta il freddo menestrello, fintanto che balbetta ancora!
DIE BUCKLIGE (sorgsam)
IL Bucklige (attenzione)
Sie schlugen das Püppchen, sie straften es perfid,
Hanno battuto la bambola ha punito lo perfid,
es konnte nur marode stehen.
potrebbe essere malato soltanto.
Es stand entfärbt und ohne Tränen,
E 'stato scolorito e senza lacrime,
ganz müde war's von diesem schnellen Vorwärtsgehen.
molto stanco è stato da questo veloce andare avanti.
Doch dann hebt es die Beinchen und kippelt wie ein
Ma solleva le gambe e oscillare come un
(farbenfroher) Puppenfratz,
(Colorato) Puppenfratz,
klapp, klapp, klapp, im Leichentrab, das Püppchen wurd' zur Katz,
clap, clap, clap, il cadavere trotto, la bambola wurd 'a Katz,
es stiehlt sich ganz auf einem Bein,
ruba concentrarsi interamente su una gamba sola,
den Schädel unterm Arme, kehrt und heim ins Totenbett.
il teschio sotto il braccio, e torna a casa per il letto di morte.
DER SPIELMANN
IL SPIELMANN
Wo ist das Totenbett? Ich hielt es doch adrett,
Dove si trova il punto di morte? Ho ritenuto preppy,
bin ein geköpfter, armer Totenclown!
Sono un decapitato, povero pagliaccio morto!
Die kleinen rosa Schnäuzchen piepsten da so nett.
Il piccolo muso rosa suonò perché così bello.
Wo ist die Kiste, dieses, dieses Loch von einem Bett?
Dove è la scatola, questo, questo buco di un letto?
DER SPIELMANN (verwirrt)
L'UOMO PARTITA (confuso)
Mein Köpfchen lacht mir zu!
La mia testa ridere di me!
Aha, es starrt...ja glotzt marod' und singt dazu:
Ah, si fissa ... sì stares marod 'e canta:
"Der Tod ist fein - der Tod ist mein - der Tod will nicht alleine sein,
"La morte è bene - la morte è la mia - la morte non sarà sola,
er hinkt, er stinkt, raubt Kopf und Bein und hockt in diesem Schrein!"
Zoppica, puzza, la testa e la gamba e accovacciata nel santuario derubato! "


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

Angizia - Das Gerippe Geht Dem Ausgang Zu video:
P