Testo e traduzione della canzone Allan Sherman - J C Cohen

+J. C. Cohen
+ J. C. Cohen
Listen, all you children, to my sad refrain,
Ascoltate, voi tutti i bambini, per la mia triste ritornello,
About a subway conductor on a runaway train.
A proposito di un conduttore metropolitana su un treno in corsa.
Squeezing people into cars, he won his fame.
Comprimendo le persone in auto, ha vinto la sua fama.
(yeah) And John Charles Cohen was the great man's name.
(Yeah) e John Charles Cohen era il nome del grande uomo.
J. C. Cohen, what a great conductor,
J. C. Cohen, quello che un grande direttore d'orchestra,
IRT, that's a subway line,
IRT, che è una linea della metropolitana,
And if you gotta travel uptown,
E se devi viaggiare uptown,
He's a greater conductor than Leonard Bernstein.
E 'un conduttore maggiore di Leonard Bernstein.
'Twas on a Sunday in the summer, and from everywhere,
'Twas di Domenica in estate, e da tutto il mondo,
People planned to take a subway to the World's Fair.
Le persone in programma di prendere una metropolitana alla Fiera Mondiale.
A half a million people tried to push and jar,
Un mezzo milione di persone ha cercato di spingere e vaso,
All of them determined to get in one car.
Tutti loro determinato a entrare in una macchina.
But the IRT depended on their finest men.
Ma la IRT dipendeva dalla loro migliori uomini.
J. C. Cohen could pack a subway like a sardine can.
J. C. Cohen potrebbe confezionare una metropolitana come una scatola di sardine.
He pushed the people up and back and 'round about.
Spinse la gente in alto e indietro ed intorno a circa.
He squeezed so many in, he squeezed the conductor out.
Strinse tanti in, ha spremuto il conduttore fuori.
J. C. Cohen, what a great conductor,
J. C. Cohen, quello che un grande direttore d'orchestra,
How he'd moan, "Step to the rear."
Come aveva gemere, "Step verso la parte posteriore."
J. C. Cohen, he really had a problem,
J. C. Cohen, ha davvero avuto un problema,
On a subway train without an engineer.
Su un treno della metropolitana senza un ingegnere.
J. C. tried to get into the engineer's place,
J. C. cercato di entrare in posizione del tecnico,
But when he look inside the cab he saw a strange man's face.
Ma quando si guarda all'interno della cabina di aver visto il volto di un uomo strano.
A half-pint drunk with a full-pint bottle.
Una mezza pinta ubriaco con una bottiglia piena-pinta.
He emptied out the bottle, and he yelled, "Full throttle!"
Ha svuotato la bottiglia, e gridò, "tutto gas!"
They passed Columbus Circle doing 82,
Passarono Columbus Circle a fare 82,
'Couple minutes later they were under Bronx Zoo.
'paio di minuti più tardi erano sotto zoo del Bronx.
J. C. shuddered, and he said, "I guess
J. C. rabbrividì, e mi ha detto, "Credo
This used to be a Local, but it's now an Express."
Questo era un locale, ma è ormai un Express ".
J. C. Cohen, what a great conductor,
J. C. Cohen, quello che un grande direttore d'orchestra,
Kept his head when everyone was tense.
Teneva la testa quando tutti era tesa.
He said, "When we pass the city limits,
Egli ha detto: "Quando si passa i confini della città,
Everybody pays another fifteen cents."
Ognuno paga altri quindici centesimi. "
J. C. said, "We're heading north, my friends,
J. C. ha detto: "Ci stiamo dirigendo a nord, i miei amici,
But not a man alive knows where the subway ends."
Ma non un uomo vivo sa dove finisce la metropolitana. "

The train went under Albany at 90 flat,
Il treno è andato sotto Albany a 90 piatta,
And Governor Rockefeller hollered, "What was that!?"
E il governatore Rockefeller urlò: "Cosa è che !?"
A lady said to J. C. Cohen with indignation,
Una signora ha detto di J. C. Cohen con sdegno,
"If this is Albany, then you have passed my station.
"Se questo è Albany, allora hai superato la mia stazione.
So either you should take me back to Fifty-ninth Street,
Quindi, o si dovrebbe prendere me tornare a Cinquantanovesima Street,
Or ask one of these gentlemen to give me his seat."
O chiedere a uno di questi signori di darmi il suo posto. "
J. C. Cohen, what a great conductor,
J. C. Cohen, quello che un grande direttore d'orchestra,
J. C. Cohen noticed something odd.
J. C. Cohen ha notato qualcosa di strano.
When he saw lobsters on the roadbed,
Quando vide aragoste sul fondo stradale,
He said, "I got a feeling we're beneath Cape Cod."
Ha detto: "Ho la sensazione che siamo sotto Cape Cod."
Oh well, the train kept speeding to the north, my friends,
Vabbè, il treno continuava a eccesso di velocità a nord, i miei amici,
Finally came to where the tunnel ends.
Finalmente è arrivata al punto in cui finisce il tunnel.
When they came up to the surface from the long, long hole,
Quando sono venuti in superficie dalla lunga buca lunga,
They were 27 inches from the great North Pole.
Erano 27 pollici dal grande Polo Nord.
J. C. hollered, "Everybody out!
J. C. urlò, "Tutti fuori!
This is the end of the line, beyond the shadow of a doubt."
Questa è la fine della linea, senza ombra di dubbio ".
They went out to get some fresh air, and before they took a whiff,
Sono andati fuori per ottenere una boccata d'aria fresca, e prima hanno preso un soffio,
Cohen and all the passengers were frozen stiff.
Cohen e tutti i passeggeri sono stati congelati rigida.
J. C. Cohen, what a great conductor,
J. C. Cohen, quello che un grande direttore d'orchestra,
Bless his soul, he ran out of luck.
Benedica la sua anima, corse fuori di fortuna.
J. C. Cohen, he was really frozen,
J. C. Cohen, è stato davvero congelato,
And he had to be brought home in a Good Humor truck.
E doveva essere portato a casa in un camion buon umore.
When they told Mrs. Cohen that she'd lost her man,
Quando hanno detto la signora Cohen che aveva perso il suo uomo,
She said, "Must you interupt me when I'm playing Pan?"
Ha detto, "deve mi interrupt quando sto giocando Pan?"
Then she said to her partner, Mrs. R. J. Rosen,
Poi ha detto al suo partner, la signora R. J. Rosen,
"Cohen was a lovely husband, but he's no good frozen."
"Cohen era un bel marito, ma lui non va bene congelato".
Then she went to her little boy, and took his hand,
Poi andò al suo bambino, e gli prese la mano,
And she said, "I'm going to take you out to Disneyland.
E lei ha detto, "ho intenzione di portarti fuori a Disneyland.
So Melvin, little darling, don't you weep or wail,
Così Melvin, poco cara, non piangere o lamento,
'Cause you got another papa on the monorail."
'Cause you got un altro papà sulla monorotaia. "
(Got another papa on the monorail.)
(Got un'altra Papa sulla monorotaia.)


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

P