Testo e traduzione della canzone Don Williams - Twas The Night Before Christmas

TWAS THE NIGHT BEFORE CHRISTMAS
TWAS LA NOTTE PRIMA DI NATALE
WRITER CLEMENT CLARK MOORE
WRITER CLEMENT CLARK MOORE

T'was the night before Christmas, when all through the house
T'was la notte prima di Natale, quando tutta la casa
Not a creature was stirring, --not even a mouse;
Non una creatura si muoveva, - nemmeno un topo;
The stockings were hung by the chimney with care, in hopes that St. Nicholas soon would be there. The children were nestled all snug in their beds,
Le calze erano appese al camino con cura, nella speranza che San Nicola presto sarebbe stato lì. I bambini sono stati tutti annidato accogliente nei loro letti,
While visions of sugar-plums danced in their heads;
Mentre visioni di zucchero prugne danzavano nelle loro teste;
And mamma in her 'kerchief, and I in my cap, Had just settled down for a long winter's nap,
E la mamma nel suo 'fazzoletto, e io nel mio berretto, aveva appena sistemato per pisolino di un lungo inverno,
When out on the lawn there arose such a clatter, I sprang from the bed to see what was the matter.
Quando sul prato sorse un tale fracasso, Balzai dal letto per vedere cosa stesse succedendo.
Away to the window I flew like a flash, Tore open the shutters and threw up the sash.
Via per la finestra ho volato come un lampo, Tore aperto le persiane e vomitò il battente.
The moon on the breast of the new-fallen snow Gave the lustre of mid-day to objects below,
La luna sul seno della neve caduta ha dato il lustro di metà giornata di oggetti al di sotto,
When, what to my wondering eyes should appear, But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer, With a little old driver, so lively and quick, I knew in a moment it must be St. Nick. More rapid than eagles his coursers they came,
Quando, quello che ai miei occhi meravigliati dovrebbe apparire, ma una slitta in miniatura, e otto piccole renne, con un po 'di vecchio driver, così vivace e veloce, che ho conosciuto in un momento che deve essere St. Nick. Più rapido di aquile i corsieri sono venuti,
And he whistled, and shouted, and called them by name;
E lui fischiava, e gridò, e li chiama per nome;
"Now, DASHER! now, DANCER! now, PRANCER and VIXEN! On, COMET! on CUPID! on, DONDER and BLITZEN! To the top of the porch! to the top of the wall!
"Ora, DASHER! Ora, BALLERINO! Ora, Prancer e Vixen! On, COMET! Su CUPIDO! Su, Donder e BLITZEN! Per la parte superiore del portico! Alla sommità del muro!
Now dash away! dash away! dash away all!" As dry leaves that before the wild hurricane fly, When they meet with an obstacle, mount to the sky,
Ora precipitare via! precipitare di distanza! precipitare via tutto! "Come foglie secche che prima dell'uragano mosca selvaggio, Quando incontrano un ostacolo, montare verso il cielo,
So up to the house-top the coursers they flew,
Così fino alla casa-top i corsieri che volavano,
With the sleigh full of toys, and St. Nicholas too. And then, in a twinkling, I heard on the roof The prancing and pawing of each little hoof. As I drew in my hand, and was turning around, Down the chimney St. Nicholas came with a bound.
Con la slitta piena di giocattoli, e di San Nicola troppo. E poi, in un batter d'occhio, ho sentito sul tetto Il rampante e scalpitare di ogni piccolo zoccolo. Come ho disegnato nella mia mano, e stavo girando intorno, giù per il camino San Nicola è venuto con un balzo.
He was dressed all in fur, from his head to his foot,
Era tutto vestito di pelliccia, dalla testa ai piedi,
And his clothes were all tarnished with ashes and soot;
E i suoi vestiti erano tutti appannati di cenere e fuliggine;
A bundle of toys he had flung on his back,
Un fascio di giocattoli aveva gettato sulla schiena,
And he looked like a peddler just opening his pack.
E lui sembrava un venditore ambulante solo aprendo la confezione.
His eyes -- how they twinkled! his dimples how merry!
I suoi occhi - come brillavano! le sue fossette come allegro!
His cheeks were like roses, his nose like a cherry!
Le sue guance erano come le rose, il naso come una ciliegia!
His droll little mouth was drawn up like a bow,
Il suo buffo piccola bocca è stato redatto come un arco,
And the beard of his chin was as white as the snow;
E la barba del mento era bianco come la neve;
The stump of a pipe he held tight in his teeth,
Il ceppo di un tubo ha tenuto stretto tra i denti,
And the smoke it encircled his head like a wreath;
E il fumo circondava la sua testa come una corona;
He had a broad face and a little round belly,
Aveva una faccia larga e un po 'di pancia rotonda,
That shook, when he laughed like a bowlful of jelly.
Che ha scosso, quando rideva come una ciotola di pappa.
He was chubby and plump, a right jolly old elf,
Era grassottello e paffuto, un diritto vecchio elfo allegro,
And I laughed when I saw him, in spite of myself;
E ho riso quando l'ho visto, mio ​​malgrado;
A wink of his eye and a twist of his head,
Una strizzatina d'occhio del suo occhio e una torsione di testa,
Soon gave me to know I had nothing to dread;
Ben presto mi ha dato di conoscere non avevo nulla da temere;
He spoke not a word, but went straight to his work,
Lui non disse una parola, ma è andato dritto per la sua opera,
And filled all the stockings; then turned with a jerk,
E riempito tutte le calze, poi si voltò di scatto,
And laying his finger aside of his nose,
E la posa il dito ritiro del suo naso,
And giving a nod, up the chimney he rose;
E dando un cenno del capo, il camino si alzò;
He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle,
Balzò alla sua slitta, la sua squadra ha dato un fischio,
And away they all flew like the down of a thistle.
E via tutti volavano come il piumino di un cardo.
But I heard him exclaim, ere he drove out of sight,
Ma l'ho sentito esclamare, prima ha guidato fuori dalla vista,
"HAPPY CHRISTMAS TO ALL, AND TO ALL A GOOD-NIGHT."
"Buon Natale a tutti, ea tutti di buonanotte."


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

P