Testo e traduzione della canzone Achim Reichel - Lars Jessen

Lars Jessen, der ist vor siebzehn Jahren
Lars Jessen, che ha diciassette anni fa
Mit der “Anne Kathrin” nach Rio gefahren –
Abbasso il "Annekathrin" a Rio -
Die “Anne Kathrin” ist nie wiedergekommen
Il "Annekathrin" non viene mai restituito
Aber es weiß ganz Westerland
Ma si sa molto Westerland
Wie er sein Ende genommen!
Come ha preso la sua fine!

Denn sein Bruder Jan ist in jenen Wochen
Per suo fratello Jan è in quelle settimane
Mit dem Heringslogger in See gestochen
Con la flotta aringhe messo a mare
Der Fisch zog in grossmächtigen Scharen
Il pesce è venuto in possenti grandi folle
Dass die Wasser auf Meilen graugewölkt
Che il graugewölkt acqua per miglia
Von den wandernden Zügen waren!
Dei movimenti migratori!

Und es war ein Tag bei den Borkumer Bänken
E c'è stato un giorno in cui la banca Borkum
An den wird Jan Jessen sein Lebtag denken!
Della sua vita, Jan Jessen penserà!
Sie konnten den richtigen Kurs kaum halten
Potevano a malapena a tenere il corso giusto
Denn die See ging hoch und der Wind sprang um
Perché il mare correva alta, e il vento cambiato
Dass die Segel in Fetzen knallten!
Che la vela ha sbattuto in brandelli!

Und auf einmal sah'n sie, Gott soll uns bewahren!
E subito, meeting, fondendo, Dio ci protegga!
Piel gegen den Sturm einen Segler fahren –
Piel andare contro la tempesta, un marinaio -
Kein Mann an Deck und keiner am Steuer
Nessun uomo in coperta e nessuno al volante
Und oben brannten auf Mast und Rah
E bruciato sul palo e telaio
Fahle, flimmernde Feuer!
Pale, il fuoco tremolante!

Und als sie noch starr vor Entsetzen standen
E quando erano ancora rigide con orrore
Kam: „Schiff ahoi!“ über Gischt und Branden
Kam: "Ship Ahoy!" Over spray e Branden
Und noch einmal, dicht im Vorüberschiessen
E ancora una volta, chiudere nel passare le riprese
Eine Stimme, nicht wie aus Menschenmund:
Una voce, non come una bocca umana:
„Jan Jessen, ich soll dich grüssen!“
"Jan Jessen, dovrebbe ti saluto!"

Dann war es weg. Wie Luft zerfloßen!
Poi non c'era più. Come l'aria svanita!
Was war das? Seespuk? Teufelspossen?
Che cosa è stato? Seespuk? Buffonate Diavolo?
Jan Jessen war still. Er brauchte nicht fragen –
Gennaio Jessen era silenzioso. Non ha chiesto -
Er wusste: Mein Bruder Lars ist tot
Sapeva che mio fratello Lars è morto
Und er lässt es mir sagen!
E lui mi può dire!

Und wie er zu Haus' an Land gestiegen
E mentre si alzava di nuovo alla casa sulla terra
Und will in den Sandweg zum Dorfe biegen
E mi si accende la strada sterrata per il villaggio
Ist Lars Jessens Weib ihm entgegengekommen
È la moglie di Lars Jessen lo ha incontrato
Und hat ein schwarzes Trauertuch
E ha un panno nero lutto
Über die Schultern genommen
Preso sulle spalle

Und sie sagte: „Jan, ich hab' ihn gesehen!
E lei ha detto: "Jan, l'ho visto!
Meine Uhr blieb in der Küche stehen
Il mio orologio si fermò in cucina
Und als ich hinging, sie anzuticken
E quando sono andato a spuntare la
Da war mir auf einmal so seltsam kalt
Dal momento che ero in una sola volta così stranamente freddo
Als stünd mir einer im Rücken!
Come mi oraria nella schiena!

Ich sah mich um, er stand auf der Schwelle –
Mi sono guardato intorno, si fermò sulla soglia -
Stand zwischen Dunkel und Feuerhelle!
Stood tra Dark Fire and Light!
Er hat kein einziges Wort gesprochen
Egli non ha detto una sola parola
Und das Wasser floß ihm aus Bart und Haar –
E l'acqua scorreva dalla sua barba e capelli -
Seine Augen waren gebrochen!
I suoi occhi erano rotti!

Ich stand und hörte die Wassertropfen
Mi alzai e ascoltato le gocce d'acqua
Tapp, tapp, auf Diele und Schwelle klopfen
Toccare, toccare, toccare a bordo ed emergenti
Und als ich stammelnd das Wort gefunden:
E quando ho trovato la parola balbettando:
"Gott sei deiner Seele gnädig, Mann!"
"Dio ha pietà della vostra anima, l'uomo!"
Da war er verschwunden!“
Da quando era andato! "

Lars Jessen, der ist vor siebzehn Jahren
Lars Jessen, che ha diciassette anni fa
Mit der “Anne Kathrin” nach Rio gefahren –
Abbasso il "Annekathrin" a Rio -
Die “Anne Kathrin” ist nie wiedergekommen
Il "Annekathrin" non viene mai restituito
Aber es weiß ganz Westerland
Ma si sa molto Westerland
Wie er sein Ende genommen.!
Come ha fatto la sua fine.!


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

P