Testo e traduzione della canzone David Gilmour - Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer's day?
Dovrei paragonarti ad un giorno d'estate?
Thou art more lovely and more temperate:
Tu sei più bello e più temperato:
Rough winds do shake the darling buds of May,
Rough Winds non scuotono le tenere gemme di maggio,
And summer's lease hath all too short a date:
E locazione di estate hath troppo breve una data:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
A volte troppo caldo l'occhio del cielo,
And often is his gold complexion dimm'd;
E spesso è la sua carnagione oro dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
E ogni bellezza dalla bellezza qualche volta declina,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
Per caso o di modifiche di rotta della natura untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Ma la tua eterna estate non dovrà svanire
Nor lose possession of that fair thou owest;
Né perdere possesso del bello che tu devi!;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
Né morte vantarsi che vaghi nella sua ombra,
When in eternal lines to time thou growest:
Quando in versi eterni al tempo tu growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
Fino a quando gli uomini possono respirare o gli occhi possono vedere,
So long lives this, and this gives life to thee.
Finché vive questo, e questo dà vita a te.


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

P