Testo e traduzione della canzone Celtic Folk - Bonnie Banks o' Loch Lomond

By yon bonnie banks and by yon bonnie braes,
Da Yon bonnie banche e da Yon bonnie Braes,
Where the sun shines bright on Loch Lomon'.
Dove il sole splende luminoso sul Loch Lomon '.
Where me and my true love were ever wont to gae
Dove io e il mio vero amore fosse sempre sogliono GAE
On the bonnie, bonnie banks o' Loch Lomon'.
Sul bonnie, Bonnie Banks O 'Loch Lomon'.

Chorus:
Chorus:
O ye'll tak' the high road and I'll tak the low road,
O ye'll tak 'la strada e io tak la strada bassa,
An' I'll be in Scotland afore ye;
Un 'Sarò in Scozia afore voi;
But me and my true love will never meet again
Ma io e il mio vero amore potrà mai incontrare di nuovo
On the bonnie, bonnie banks o' Loch Lomon'.
Sul bonnie, Bonnie Banks O 'Loch Lomon'.

'Twas there that we parted in yon shady glen,
'Twas lì che ci siamo lasciati in yon ombrosa valle,
On the steep, steep side o' Ben Lomon',
Sul ripido, scosceso lato o 'Ben Lomon',
Where in purple hue the Hieland hills we view,
Dove in tonalità viola colline Hieland abbiamo vista,
An' the moon comin' out in the gloamin'.
Un 'la luna comin' out nella Gloamin '.

(chorus)
(Coro)

The wee birdies sing and the wild flow'rs spring,
Gli uccellini cantano wee e la molla flow'rs selvaggio,
And in sunshine the waters are sleepin';
E alla luce del sole le acque sono dormendo ';
But the broken heart it kens nae second spring,
Ma il cuore spezzato che kens seconda primavera nae,
Tho' the waefu' may cease frae their greetin'
Tho 'il waefu' può cessare Frae loro greetin '

(chorus)
(Coro)

composer's name unknown
nome del compositore sconosciuto

Notes:
Note:

Lomon' is short for Lomond, it is probably spelled this way to allow
Lomon 'è l'abbreviazione di Lomond, probabilmente è scritto in questo modo per consentire
The second verse to rhyme.
La seconda strofa di rima.

There are a number of variations to this song, probably the most well known
Ci sono un certo numero di varianti di questa canzone, probabilmente il più noto
Scottish song after 'auld lang syne'.
Canzone scozzese dopo la 'Auld Lang Syne'.

The song was apparantly written by a young soldier to his sweetheart. Two
La canzone è stata apparantly scritto da un giovane soldato per la sua amata. Due
Of Bonnie Prince Charlies soldiers were captured in Carlisle after the
Di Bonnie Prince Charlies soldati sono stati catturati a Carlisle dopo la
Abortive rising of 1745. One wrote the song, the other was released and
Abortivo aumento del 1745. Uno ha scritto la canzone, l'altro è stato rilasciato e
Took it back to Scotland to give to his colleagues sweetheart. The low
Ha preso di nuovo in Scozia per dare ai suoi colleghi fidanzata. Il basso
Road refers to the soldiers impending death and the path of his spirit,
Strada si riferisce ai soldati imminente morte e il percorso del suo spirito,
Whilst the high road is either the sign of hope for which he sacrificed
Anche se la strada è o il segno di speranza per la quale ha sacrificato
His life, or the actual road back to Scotland over the high rugged hills.
La sua vita, o la schiena strada reale in Scozia oltre le alte colline aspre.
Hence, his spirit would return via the low road and be back in Scotland
Quindi, il suo spirito sarebbe tornare attraverso la strada bassa e di essere di nuovo in Scozia
First.
Primo.


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

P