Testo e traduzione della canzone Casey - Le Fusil Dans L'Etui

Je marche sous les voûtes et les arches,
Cammino nelle volte e archi,
galère sous les porches, crache sur les marches.
cambusa sotto portici, sputare sui gradini.
Les mains dans les poches, canette dans la manche,
Mani in tasca, può a tutto tondo,
je rêve de revanche en semaine et le dimanche.
Io sogno di vendetta nei giorni feriali e la domenica.
Je traîne en zone franche, où l’indigène flanche,
Passo molto tempo in una zona franca, dove il nativo non riesce,
où le système se penche sur les peaux blanches,
dove il sistema esamina le pelli bianche,
lèche les plus riches, prêche les bakchiches,
fraseggi più ricchi, predica bakchiches,
le vol, la triche, les vices qui aguichent.
rubare, truffare, vizi che invogliare.
Ma vie c’est le vide, le creux, le bide,
La mia vita è vuota, vuota, l'intestino,
les points sordides, les blagues morbides,
punti sordidi, morbosi scherzi
le décor du nord et puis des caïds
il paesaggio da nord e poi bulli
sans remords aucun et que la fièvre de l’or guide ;
senza alcun rimorso e che la guida febbre dell'oro;
des frères sous acide, des porcs qui décident
fratelli in acido, maiali decidono
d’infliger la mort sans risquer l’homicide,
di infliggere la morte senza rischiare di omicidio
des tonnes de suicides et moi qui dilapide
tonnellate di suicidi e me che sperpera
avant d’avoir des rides ma santé et mon liquide.
rughe prima della mia salute e liquidi.
J’éprouve pour ce bled une rage qui m’obsède
Mi sento per questo buco una rabbia che mi perseguita
quand il projette de mettre en place l’apartheid,
quando si prevede di attuare l'apartheid,
quand ma tête à l’écart est la cause qu’il plaide,
quando la testa altrove, perché si sostiene,
quand il nous brime, nous rejette et puis nous dépossède.
quando ci ha oppresso, e quindi rifiutiamo espropriato.
Et mes tours sont laides, mon parcours est raide.
E le mie torri sono brutti, la mia strada è ripida.
Je suis à bout, abîmée, nomade et sans remède.
Io sono fuori, danneggiato, nomade e senza rimedio.
J’ai de la haine en trop, refuse l’entraide.
Ho odio troppo, ha rifiutato l'assistenza.
Je ne demande ni aumône, ni offrande, ni aide.
Non chiedo l'elemosina o che offre nessun aiuto.

REFRAIN :
CORO:
La haine me suit là où je suis,
L'odio mi segue ovunque io sia,
j’ai du mal à garder le fusil dans l’étui.
Ho faticato a tenere la pistola nella fondina.
J’ai rempli le canon et puis
Ho riempito la canna e poi
il se peut qu’un beau jour pour un rien j’appuie.
ci può essere un bel giorno per nessun motivo sono favorevole.
La chance me fuit là où je suis,
La fortuna mi sfugge dove sono io,
j’ai du mal à garder le fusil dans l’étui.
Ho faticato a tenere la pistola in il caso.
J’ai rempli le canon et puis
Ho riempito la canna e poi
il se peut qu’un beau jour pour un rien j’appuie.
ci può essere un bel giorno per nessun motivo sono favorevole.

Tous les jours je gère et endure insultes,
Ogni giorno corro e sopportare insulti,
luttes, chutes, échecs et injures ;
lotte, cadute, fallimenti e insulti;
ignore la nature, le sommeil et l’azur,
ignora la natura, il sonno e azzurro
et les couchers de soleil et les bouffées d’air pur.
e tramonti e sbuffi d'aria fresca.
Je ne vois que misère, grisaille et bulldozers,
Vedo solo miseria, tristezza e ruspe,
et pas mal de mes frères moisir sans loisirs,
e un sacco di miei fratelli languire senza tempo libero
choisir au hasard un boulot à saisir,
selezionare a caso un lavoro per entrare,
et se retrouver précaires et sans aucun plaisir.
e precario e trovare nessun piacere.
Alors, moi je sors et m’emmerde à mort.
Così esco e mi fotto a morte.
Je vis sans horaires, je dors à l’aurore.
Io vivo senza tempo, dormo all'alba.
J’adore l’univers de la nuit, ses abords,
Io amo il mondo della notte, i suoi dintorni,
et le doux réconfort d’un grand verre d’alcool fort ;
e il comfort morbido di un bicchiere di vino bianco;
les pauvres qui perforent de riches coffres-forts,
perforare i poveri casseforti ricchi,
sans effort se sauvent avant les renforts ;
risparmiare fatica prima di rinforzi;
la casse et le del-bor, ma race et mon folklore,
caso e del-bor, la mia corsa e il mio folklore,
la crasse qui détériore leur emblème tricolore.
sporcizia che deteriora il loro emblema tricolore.
Derrière les barrières se trouve ma carrière.
Dietro le barriere è la mia carriera.
Aujourd’hui : le brouillard. Et demain : la fourrière.
Oggi: nebbia. E domani la sterlina.
Que veux-tu que j’espère ? Faire du son, du sport ?
Cosa speri che? Rendere il suono, lo sport?
La photo est trop foncée sur mon passeport.
La foto è troppo scura sul mio passaporto.
Je suis aigrie, amère, le cœur sous armure,
Sono amaro, amaro, il cuore in armatura,
n’aime que la rancœur, le hardcore et le rap dur,
solo come il risentimento, Hardcore Rap e duro
me tape sur les murs, m’en tape du futur,
mi batté sulle pareti, non si preoccupano per il futuro,
joue ma vie au balltrap jusqu’à ma sépulture.
svolge la mia vita balltrap la mia sepoltura.

REFRAIN
CORO

Je suis Noire, désinvolte et en révolte
Sono nero, casual e di rivolta
et il en résulte mes raisons de prendre le colt.
e di conseguenza le mie ragioni per prendere il puledro.
Au vu de ce que je récolte : la crise et la honte,
Visto quello che ottengo: la crisi e la vergogna,
la haine qui me hante, la tension qui monte,
odio che mi perseguita, la tensione sale
le glaive sur ma tête. Et puis sur ma route :
la spada sopra la mia testa. E poi per la mia strada:
sirènes, descentes, doutes et déroutes.
sirene, discese, i dubbi e le sconfitte.
Une sale vie d’adulte que seul le sang exalte
Una vita adulta sporca aumenta solo il sangue
et qui souvent exulte quand il coule sur l’asphalte.
e spesso esulta quando corre sull'asfalto.
Et ça suinte : la crainte, les pleurs et les plaintes,
E trasuda: la paura, le lacrime e le denunce
les ruses et les feintes, les caves que j’emprunte,
trucchi e finte, scantinati che prendo,
les pentes que j’arpente, l’ennui et l’attente,
Ho esaminato le piste, la noia e attesa
l’achat et la vente, et les rêves qu’on s’invente ;
acquisto e di vendita, ed i sogni che vengono inventati;
les flics qu’on évite, souvent qu’on évoque
evitiamo i poliziotti, spesso si evoca
quand tribunaux et grandes instances nous convoquent.
quando i tribunali e le grandi istanze ci chiamano.
Et je suis ce produit qu’on a réduit
E io sono che questo ha ridotto
à marcher jour et nuit le fusil dans l’étui.
a camminare giorno e notte la pistola nella fondina.

REFRAIN
CORO


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

P