Testo e traduzione della canzone Woody Guthrie - You Souls Of Boston

You souls of Boston, bow your heads,
È anime di Boston, chinare il capo,
Our two most noble sons are dead.
I nostri due figli più nobili sono morti.
Sacco and Vanzetti both have died,
Sacco e Vanzetti entrambi sono morti,
And drifted out with the Boston tide.
E andata alla deriva con la marea di Boston.
'Twas on the outskirts of this town,
'Twas alla periferia di questa città,
Some bandits shot two pay clerks down,
Alcuni banditi uccisi due impiegati pagare giù,
On old Pearl Street in South Braintree,
Sul vecchio Pearl Street a South Braintree,
And they grabbed that money and rolled away.
Ed essi presero quei soldi e rotolò via.

Sacco and Vanzetti got arrested then,
Sacco e Vanzetti stati arrestati allora,
On a trolley car by the plain clothed men,
Su un tram dagli uomini vestiti semplici,
Carried down to Brockton jail,
Portato giù a Brockton carcere,
And laid away in a lonesome cell.
E di cui via in una cella solitaria.

The folks in Plymouth town did say
La gente a Plymouth città hanno fatto dire
Vanzetti sold fish in Suassos Lane.
Vanzetti venduto pesce in Suassos Lane.
His fish cart was thirty-two miles away
Il suo pesce carro era 32 miglia di distanza
From old Pearl Street this fatal day.
Da vecchio Pearl Street questo giorno fatale.

Sacco's family hugged and kissed their dad,
La famiglia di Sacco abbracciò e baciò loro papà,
Said, "Take this family picture to the passport man."
Disse: "Prendi questa foto di famiglia con l'uomo passaporto."
He was in that office, forty odd miles away
Si trovava in quell'ufficio, 40 miglia di distanza dispari
From old Pearl Street this fatal day.
Da vecchio Pearl Street questo giorno fatale.

One lady by the name of Eva Splaine
Una signora di nome Eva Splaine
Saw the robbers jump in their car and drive away.
Ha visto i ladri saltare in macchina e auto.
For a second and a half she seen this speeding car,
Per un secondo e mezzo ha visto questa macchina in corsa,
She swore Sacco was the bandit man.
Giurò Sacco era l'uomo bandito.

It was twenty, or thirty, or fifty more,
Era venti, o trenta, o cinquanta di più,
Said Sacco was not in the robber's car.
Ha detto Sacco non era nella macchina del rapinatore.
Judge Webster Thayer stuck by Eva Splaine,
Il giudice Webster Thayer bloccato da Eva Splaine,
Said Sacco was the guilty man.
Ha detto Sacco era il colpevole.

Mrs. Sacco was heavy then with child,
La signora Sacco era pesante poi con bambino,
She walked to Sacco's cell and cried.
Si avvicinò alla cella di Sacco e pianse.
The Morelli gang just down the corridor
Il Morelli banda in fondo al corridoio
signed confessions they killed the payroll guards.
confessioni firmate hanno ucciso le guardie sui salari.

"We seen Mrs. Sacco pregnant there,
"Abbiamo visto la signora Sacco incinta lì,
We heard her cry and tear her hair.
Abbiamo sentito il suo grido e strappare i capelli.
We had to ease our guilty hearts
Abbiamo dovuto alleggerire il nostro cuore colpevoli
And admit we killed the payroll guards."
E ammettiamo abbiamo ucciso le guardie sui salari. "

Judge Webster Thayer could not allow
Il giudice Webster Thayer non poteva permettere
The Morelli gang's confession to stop him now.
La confessione di Morelli banda per fermarlo ora.
Sacco and Vanzetti are union men,
Sacco e Vanzetti sono uomini del sindacato,
And that verdict, guilty, must come in.
E quel verdetto, colpevole, deve entrare

The bullet expert took the stand,
L'esperto proiettile ha preso lo stand,
Said the bullets from the bodies of the two dead men
Ha detto che i proiettili dai corpi dei due uomini morti
Could not have been fired from Sacco's gun
Non avrebbero potuto essere licenziato dalla pistola di Sacco
Nor from Vanzetti's gun have come.
Né dalla pistola di Vanzetti sono venuti.

It was sixty-three days this trial did last;
E 'stato 63 giorni questo processo durò;
Seven dark years come a-cripplin' past,
Sette anni bui sono passato a-cripplin ',
Locked down in that mean old Charlestown jail,
Bloccato in tale media vecchia prigione di Charlestown,
Then by an electric spark were killed.
Poi da una scintilla elettrica sono stati uccisi.

Old Boston City was a dark old town,
Vecchio Boston City era una città vecchia scuro,
That summer's night in August the switch went down,
Quella notte d'estate nel mese di agosto l'interruttore è andato giù,
People they cried and marched and sung,
Le persone hanno pianto e hanno marciato e cantato,
Every tongue this world around.
Ogni lingua di questo mondo intorno.


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

P